Mateus 15
mpa (MPA) vs NTLH
1 Bhela bhakumu wa bhabhola bha Shelia na Mafalisayo kuhuma ku Yelusalemu bhakahikiki kwaka Yesu, na kundalukila,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bho, mbona bhabhulwa bhaku ngachebhajengalela mabholu ghatujopalile kuhuma kwa akahokolu bhitu? Maghambu bhombi ngachebhachamba machi mawoku ghabhu ngati mokupalakila mangane ja kula!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu akabhayangiki, “Bho, mbona mwehapa ngachemkamu amuli yaka Chapanga kwa ndandi ja mitetu jinu mabhene?
3 Jesus respondeu:
4 Kwa ndandi Chapanga akapwaghiki, ‘Watopila atati waku na mabhu waku’ na ‘Jokapi joandobhe masolu atati waki au mabhu waki, impalika akomakikaje.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Nambu mwehapa mpwagha kubha mundu anaabhi na chindu cheaweza kubhajangati atati waki au mabhu waki, ‘Nambu akampwaghila kubha chindu achechi nimboki Chapanga,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 bhela ngacheapalika kabheti kunjangati atati waki. Anana nde monyakila Lilobhi laka Chapanga na kujengalela mitetu jinu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mwehapa mabhandu mwemulibhona kubha wambone! Mlota Isaya akapwaghiki wichu panani jinu paakalotiki malobhi hagha,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Bhandu abhabha bhandopela kwa malobhi matopu,
8 “Deus disse:
9 Kunyojabhela kwabhu nde kwa waka,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu akalilohiki lipogha la bhandu lela, na kubhapwaghila, “Njowanyaje wichu, na mmanyaje.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Chindu chechuntenda mundu kubha muhakau nga chela chechunjingi mundomu waki, nambu nde chela chechumpita mundu mundomu waki.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Panihapa bhabhulwa bhaki bhakahikiki, na kumpwaghila, “Bho, umanyi kubha Mafalisayo bhakahakali namaa kwa malobhi ghala ghaukapwaghike?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesu akabhayangike, “Kila nkongu wangakupandakika na Atati wangu wa kunani kumahunde, anautupulikaje.
13 Jesus respondeu:
14 Mwalekaje, bhanihabha nde akangalola, bhabhalongoha akangalola bhajabhu. Na ngati ngalola andongoha ngalola njaki, bhokapi bhabheli anabhajibhala mulibhomba.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petulu akapwaghiki, “Utupwaghilaye ndandi ja ulenganesu ghone.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu akabhalalukile, “Bho, hata na mwehapa le mwakona ngachemumanyi ghangane?
16 Jesus disse:
17 Bho, ngachemmanyi kubha kila chechunjingi mundu mundomu waki, chipetela mulutumbu, na kupihakika kunja kulikelo?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Nambu chechipita mundomu waka mundu chipita kuhuma muntima, na chenihechi nde chechuntenda mundu kubha muhakau.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kwa ndandi mkati ja mtima waka mundu ghapita maholalelu mahakau, maholalelu gha kukoma, ugone na ukemi, wihi na ulandilu wa upuhi, na matondu.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ghanihagha nde ghaghuntenda mundu ngaijetakalewa palongi jaka Chapanga, nambu kula panga kuchamba machi mabhoku ngachekuntenda mundu kubha muhakau.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu akabhokiki pandu pala na kujenda ku inchi ja ku Tilo na ku Sidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Mbomba jumu Mkanaani joatamika pandu panihapa akahikiki kwaka Yesu, na kujamalila, “Bambo! Mwana waka Daude, umonila chiha, kamwali wangu ang'ahakika na lijobhi.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Nambu Yesu ngacheakamuyangiki lilobhi lokapi. Bhela bhabhulwa bhaki bhakanjendili na kundobha, bhakapwaghaje, “Umpwaghila ajendaje, maghambu atujengalela, na ajendalela kutulapuli ngomela.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu akayangiki, “Ndumakiki pena kwa bhandu bha ku Izilaeli bhabhabhi ngati mambeleli ghaghahobhike.”
24 Jesus respondeu:
25 Nambu mbomba jola akahikiki, akachikimi polongi jaka Yesu, na kupwagha, “Bambo, unyangatyaje!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu akamuyangiki, “Nga wichu kutola chilebhi cha bhana na kulekalela nakawa.”
26 Jesus disse:
27 Mbomba jola akayangiki, “Ena, Bambo, upwaghiki chakaka, nambu hata nakawa ikula mahighalilu ghaghahabhuka kuhuma pameza ya akabambo wabhu.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Panihapa Yesu akayangiki, “Mabhu, uhobhalelu waku nde kukolongwa! Kubya kwaku ngati moulobhile.” Kutumbu chikahi chelachela mwali waki akalamike.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu akabhokiki pandu pala akapetiki mumaheku ja nhwanga Galilaya. Akakweliki pa chitombi na kutama pahi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Lipogha likolongwa la bhandu lakunjendile, bhakumpelakili ilema, na akangalola, na iwete, na akangajowa, na bhangi bhamahele bhabhakabhi bhatamwa, bhakabhabhekiki pambipi na magholu ghaki, najombi Yesu akabhalamihe.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Lipogha la bhandu lela bhakakangichi pabhakaweni akangapwagha, bhakapwaghaje, na ilema bhakalamaje, na bhabhatengwiki bhakajendaje, na iwete bhakalamaje, na akangalola bhakalolaje, na bhakundumbali Chapanga wa Izilaeli.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki na kubhapwaghila, “Nabhonela chiha bhandu abhabha, maghambu bhabhi na nepane kwa machobha ghatatu, na sajenu ngachebhabhi na chilebhi. Ngachembala nabhatabhuka koni bhakabya na injala ngabhihika kung'anduka mwindela.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Pambane tubhi pachingwenji, bho, anatupata kwaku chilebhi cha kubhajaghanila bhandu bhokapi abhabha?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu akabhalalukile, “Bho, mbi na mabumunda ghalenga?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yesu akabhapwaghi bhandu bhatama pahi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Panihapa akatoliki mabumunda saba ghala na homba yela, akanchengwi Chapanga, na akahekiki, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhaki bhakabhapeki bhandu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Bhokapi bhakakuliki na kutupila. Panihapa bhabhulwa bhakabhongini hipandi yeyakahighalile, bhakatwelakela hitonga saba.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bhandu bhabhakakuliki chilebhi chela bhakabhi akanalomi elufu ncheche, panga kubhabhalanga akambomba na bhana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Paakajomwi kubhatabhuka bhandu, Yesu akajingi mu ngalawa, na kujenda upambala wa ku Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.