Mateus 12
mpa (MPA) vs NTLH
1 Chikahi chela, Yesu akapetili mu mighonda ja inganu Lichobha la Sabato. Bhela, bhabhulwa bhaki bhakaweni injala, bhakatumbwi kuheketa mapukutu gha ingano, na kula imbeki yaki.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mafalisayo pabhaghaweni ghanihagha, bhakumpwaghi Yesu, “Lingalyaje! Bhabhulwa bhaku bhahenga lijambu langakupalika kuhenga Lichobha la Sabato!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu akabhayangike, “Bho, ngachemsomiki cheakatendiki Daude, papamu na bhajake chikahi pabhakabhi na injala?
3 Então Jesus respondeu:
4 Jombi akajingi mu Nyumba jaka Chapanga akakuliki mabumunda ghaghabhekakiki palongi jaka Chapanga. Lijambu heli ngachelakapalakiki kwaki, wala kwa bhandu bhaki kula mabumunda ghala, nambu ipalakika pena kumemenwa na bhapenganyambiku kanjika jabhu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Bho, ngachemsomiki mu chitabu cha Shelia kubha kila Lichobha la Sabato, bhapenganyambiku bhabhakubha mu Nyumba jaka Chapanga, chakaka bhaheketa Shelia, nambu ngachebhabhalangika kubha na lihakau?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Numpwaghi hotuhotu kubha, joabhi nkolongwa kupeta Nyumba jaka Chapanga abhi pambane.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Nambu ngati mukamanyi ndandi ja malobhi aghagha, ‘Mbala chiha, wala nga nyambiku.’ Ngamukabhatemwi bhandu bhangakubha na mahakau.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Maghambu Mwana waka Mundu nde Bambo wa Lichobha la Sabato.”
8 Pois o
9 Yesu akabhokiki panihapa, akapiti kujingila mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 mkati mola kukabhi na mundu jumu joakatengwiki chiwoku. Bhela, bhandu bhakundaluki Yesu, “Bho, wichu le kundamiha mundu Lichobha la Sabato?” Bhakundaluki bhelabhela nahuli bhapata ndandi ja kuntakila.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesu akabhayangiki, “Ngati anaabhi mundu jumu pachilanda jinu abhi na limbeleli limu, na limbeleli lela analijingi mulibhomba Lichobha la Sabato, bho, ngaalikamuli na kulipiha mulibhomba mola?
11 Jesus respondeu:
12 Bho, mundu nga wambone nakanopi kupeta limbeleli? Bhela, nde wichu kutenda mambu ghambone mu Lichobha la Sabato.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Panihapa Yesu akampwaghi mundu joakatengwiki chiwoku jola, “Hatambula chiwoku chaku.”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Mafalisayo bhakapitiki kunja, na kujenda kujetanganela ntundu wa kunkoma Yesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nambu Yesu paaghamanyi mambu ghanihagha, akabhokiki pandu pala. Na bhandu bhamaheli bhakanjengalile, akabhalamihi bhatamwa bhokapi,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 akabhakanakili ngabhapwaghi bhandu malobhi ghaki.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Akahengiki bhenibhela nahuli ghala ghaakapwaghiki Chapanga kupetela kwaka mlota Isaya ghatimilaje:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Lingalyaje mtumika wangu jonunhawili,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ngaakubhi na ing'omu wala kujamalila,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ndahi woutimbakiki ngawihekateki,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Bhandu bhangakubha Bhayahude anabhalihobhalya lihina laki.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Bhela, bhandu bhakumu bhakandeti Yesu mundu jumu joakamuliki na majobhi, na kuntenda kubha ngalola na mpuli. Yesu akandamihi mundu jola mbaka akaweziki kulongela na kulola.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Lipogha lokapi la bhandu bhakakangichi, na kupwagha, “Bho, jonjo le nga Mwana waka Daude?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nambu Mafalisayo pabhakajowini ghanihagha, bhakapwaghike, “Mundu ajoju atopola majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, nkolongwa wa majobhi.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu akaghamanyi maholalelu ghabu, akabhapwaghile, “Ukolongwa wokapi ghoulekangini mapogha mapogha ghaghakomana, ngauwezi kutamakila, na muchi wokapi au nyumba jokapi jejighabhaniki mapogha mapogha ghaghakomana, anajihabhukaje.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ngati Shetani, aghatopola majobhi ghaki, alipenga mweni. Bho, ukolongwa waki anaujema bhole?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Mwehapa mpwagha kubha nepani menga lijobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, bho, bhahemba bhinu bhatopola kwa uwezu waka nane? Kwa ndandi jeniheji bhombi nde baanabhuntemula mwenga.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Nambu anakubhi menga lijobhi kwa makili ghaka Roho waka Chapanga, bhela mumanyaje kubha Ukolongwa waka Chapanga ujomwi kuhika kwinu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Au, bho, mundu aweza bhole kujingila mu nyumba jaka joabhi na makili na kunyaghula hindu yaki, panga hoti kunkonga mundu joabhi na makili hoju? Anajomwi kunkonga panihapa nde aweza kunyaghula hindu yaki.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Mundu jwangakubha papamu na nenga atenda kumbenga, na mundu jwangakubhongana papamu na nenga, atenda kupechangana.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kwa ndandi jeniheji numpwaghila, bhandu anabhalekakiwaje mahoku na matondu ghabhu ghokapi, nambu ngabhilekakewi mahoku kwa kuntondola Roho waka Chapanga.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kila mundu joandongalela mahakau Mwana waka Mundu anaalekakiwaji, nambu kila mundu joampwagha mahakau Roho Mhuhu, ngaalekakewi ikubhi pundema ghoni au pundema ghouhika.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Nkongu unyahi upambika mapambiku manyahi, na nkongu uhakau upambika mapambiku mahakau. Kwa ndandi nkongu umanyikana kwa mapambiku ghaki.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mwenga mwachibheleku cha lijoka! Bho, muweza bholi kupwagha mambu ghamboni koni mwabheti mwahakau? Maghambu mundu apwagha kubhokana na ghala ghaghatweli muntima waki.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mundu wamboni apiha mambu ghamboni kuhuma mu chikoku chinyahi cha mtima waki, na mundu muhakau apiha mambu mahakau kuhuma mu chikoku chihakau cha mtima waki.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Bhela, numpwaghila, lichobha la utemulu bhandu anabhapalika kuyanga kwa kila lilobhi langakupalika lebhapwagha.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Maghambu kwa malobhi ghaku anaubhalangiki kubha wamboni, na kwa malobhi ghaku anautemuliwaje kubha na mahoku.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Panihapa bhabhola bhangi bha Shelia na Mafalisayo bhakamuyangiki Yesu, “Mbola, tupala kubhona nginyulila kuhuma kwaku.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yesu akabhayangiki, “Chibheleku cha bhandu bhahakau na bhandu bhanga kummanya Chapanga!” Mpala nginyulila, ngampati nginyulila ng'o, nambu nginyulila jela jaka mlota Yona.
39 Jesus respondeu:
40 Maghambu ngati bhela Yona moakatami mulutumbu lwa homba ngolongwa chikahi cha machobha ghatatu, muhi na ikilu, bhelabhela Mwana waka Mundu anandamaje machobha ghatatu, muhi na ikilu mu mtima wa luhombi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Lichobha Chapanga paanabhatemula bhandu, bhandu bha ku Ninawi anabhajemaji na kuntemula mwehapa, kwa ndandi bhombi bhakang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu chikahi pabhakajowini mabholu ghaka Yona, na pambani abhi nkolongwa kupeta Yona!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Linyongolo la ku inchi ja Sheba anajemaje chikahi cha kutemula na kuchitemula chibheleku chenjenu kubha chibhi na mahoku, maghambu jombi akatendiki mwanja kuhuma kutali, na kuhika kujowanela malobhi gha mbulau ghaka Solomoni, na pambani abhi nkolongwa kupeta Solomoni.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Lijobhi palumpita mundu, lipetela pandu panga machi, akalonda pandu pa kupomulela, ngati ngacheapatike,
43 Jesus continuou:
44 alipwaghi mweni, ‘Anangelabhuka kunyumba jangu konihumike.’ Nambu paakelabhuka na kujihimanila nyumba jela jibhi lipala, na jipyaghaliki na kunyambiswa wichu,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ajenda kubhaleta majobhi bhangi saba, bhahakau kupeta jombi, na bhokapi bhahika na kunjingila mundu hoju na kutama mkati jaki. Na hali jaka mundu hoju jikubha jihakau nakanopi kupeta hali jaki ja kutumbulila. Bhenibhela nde mokwibhelila kwa bhandu bhahakau bha chibeleku chenjenu.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu paakabhi akona kulongela na lipogha la bhandu, mabhu waki na bhalongu bhaki bhakajemiki kunja, bhakapala kulonge naku.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Mundu jumu akampwaghi Yesu, “Amabhu waku na bhalongu bhaku bhajemiki kunja, bhapala kulonge na wehapa.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu akamuyangike, “Bho, mabhu wangu nde nane? Na bho, bhalongu bhangu nde akanane?”
48 Jesus perguntou:
49 Akahatambwi chiwoku chaki kwa bhabhulwa bhaki, na kupwagha, “Abhabha nde amabhu wangu, na abhabha nde bhalongu bhangu!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Maghambu jokapi joaghatenda ghaaghapala Atati wangu wa kunani kumahunde, jonihoju nde mbeli wangu, ndombu wangu, na mabhu wangu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.