Mateus 12

mpa (MPA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chikahi chela, Yesu akapetili mu mighonda ja inganu Lichobha la Sabato. Bhela, bhabhulwa bhaki bhakaweni injala, bhakatumbwi kuheketa mapukutu gha ingano, na kula imbeki yaki.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Mafalisayo pabhaghaweni ghanihagha, bhakumpwaghi Yesu, “Lingalyaje! Bhabhulwa bhaku bhahenga lijambu langakupalika kuhenga Lichobha la Sabato!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesu akabhayangike, “Bho, ngachemsomiki cheakatendiki Daude, papamu na bhajake chikahi pabhakabhi na injala?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Jombi akajingi mu Nyumba jaka Chapanga akakuliki mabumunda ghaghabhekakiki palongi jaka Chapanga. Lijambu heli ngachelakapalakiki kwaki, wala kwa bhandu bhaki kula mabumunda ghala, nambu ipalakika pena kumemenwa na bhapenganyambiku kanjika jabhu.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Bho, ngachemsomiki mu chitabu cha Shelia kubha kila Lichobha la Sabato, bhapenganyambiku bhabhakubha mu Nyumba jaka Chapanga, chakaka bhaheketa Shelia, nambu ngachebhabhalangika kubha na lihakau?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Numpwaghi hotuhotu kubha, joabhi nkolongwa kupeta Nyumba jaka Chapanga abhi pambane.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nambu ngati mukamanyi ndandi ja malobhi aghagha, ‘Mbala chiha, wala nga nyambiku.’ Ngamukabhatemwi bhandu bhangakubha na mahakau.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Maghambu Mwana waka Mundu nde Bambo wa Lichobha la Sabato.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesu akabhokiki panihapa, akapiti kujingila mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 mkati mola kukabhi na mundu jumu joakatengwiki chiwoku. Bhela, bhandu bhakundaluki Yesu, “Bho, wichu le kundamiha mundu Lichobha la Sabato?” Bhakundaluki bhelabhela nahuli bhapata ndandi ja kuntakila.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu akabhayangiki, “Ngati anaabhi mundu jumu pachilanda jinu abhi na limbeleli limu, na limbeleli lela analijingi mulibhomba Lichobha la Sabato, bho, ngaalikamuli na kulipiha mulibhomba mola?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Bho, mundu nga wambone nakanopi kupeta limbeleli? Bhela, nde wichu kutenda mambu ghambone mu Lichobha la Sabato.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Panihapa Yesu akampwaghi mundu joakatengwiki chiwoku jola, “Hatambula chiwoku chaku.”
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Mafalisayo bhakapitiki kunja, na kujenda kujetanganela ntundu wa kunkoma Yesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nambu Yesu paaghamanyi mambu ghanihagha, akabhokiki pandu pala. Na bhandu bhamaheli bhakanjengalile, akabhalamihi bhatamwa bhokapi,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 akabhakanakili ngabhapwaghi bhandu malobhi ghaki.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Akahengiki bhenibhela nahuli ghala ghaakapwaghiki Chapanga kupetela kwaka mlota Isaya ghatimilaje:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Lingalyaje mtumika wangu jonunhawili,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ngaakubhi na ing'omu wala kujamalila,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ndahi woutimbakiki ngawihekateki,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Bhandu bhangakubha Bhayahude anabhalihobhalya lihina laki.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Bhela, bhandu bhakumu bhakandeti Yesu mundu jumu joakamuliki na majobhi, na kuntenda kubha ngalola na mpuli. Yesu akandamihi mundu jola mbaka akaweziki kulongela na kulola.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Lipogha lokapi la bhandu bhakakangichi, na kupwagha, “Bho, jonjo le nga Mwana waka Daude?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Nambu Mafalisayo pabhakajowini ghanihagha, bhakapwaghike, “Mundu ajoju atopola majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, nkolongwa wa majobhi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu akaghamanyi maholalelu ghabu, akabhapwaghile, “Ukolongwa wokapi ghoulekangini mapogha mapogha ghaghakomana, ngauwezi kutamakila, na muchi wokapi au nyumba jokapi jejighabhaniki mapogha mapogha ghaghakomana, anajihabhukaje.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ngati Shetani, aghatopola majobhi ghaki, alipenga mweni. Bho, ukolongwa waki anaujema bhole?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Mwehapa mpwagha kubha nepani menga lijobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, bho, bhahemba bhinu bhatopola kwa uwezu waka nane? Kwa ndandi jeniheji bhombi nde baanabhuntemula mwenga.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nambu anakubhi menga lijobhi kwa makili ghaka Roho waka Chapanga, bhela mumanyaje kubha Ukolongwa waka Chapanga ujomwi kuhika kwinu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Au, bho, mundu aweza bhole kujingila mu nyumba jaka joabhi na makili na kunyaghula hindu yaki, panga hoti kunkonga mundu joabhi na makili hoju? Anajomwi kunkonga panihapa nde aweza kunyaghula hindu yaki.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Mundu jwangakubha papamu na nenga atenda kumbenga, na mundu jwangakubhongana papamu na nenga, atenda kupechangana.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kwa ndandi jeniheji numpwaghila, bhandu anabhalekakiwaje mahoku na matondu ghabhu ghokapi, nambu ngabhilekakewi mahoku kwa kuntondola Roho waka Chapanga.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kila mundu joandongalela mahakau Mwana waka Mundu anaalekakiwaji, nambu kila mundu joampwagha mahakau Roho Mhuhu, ngaalekakewi ikubhi pundema ghoni au pundema ghouhika.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Nkongu unyahi upambika mapambiku manyahi, na nkongu uhakau upambika mapambiku mahakau. Kwa ndandi nkongu umanyikana kwa mapambiku ghaki.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwenga mwachibheleku cha lijoka! Bho, muweza bholi kupwagha mambu ghamboni koni mwabheti mwahakau? Maghambu mundu apwagha kubhokana na ghala ghaghatweli muntima waki.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mundu wamboni apiha mambu ghamboni kuhuma mu chikoku chinyahi cha mtima waki, na mundu muhakau apiha mambu mahakau kuhuma mu chikoku chihakau cha mtima waki.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Bhela, numpwaghila, lichobha la utemulu bhandu anabhapalika kuyanga kwa kila lilobhi langakupalika lebhapwagha.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Maghambu kwa malobhi ghaku anaubhalangiki kubha wamboni, na kwa malobhi ghaku anautemuliwaje kubha na mahoku.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Panihapa bhabhola bhangi bha Shelia na Mafalisayo bhakamuyangiki Yesu, “Mbola, tupala kubhona nginyulila kuhuma kwaku.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesu akabhayangiki, “Chibheleku cha bhandu bhahakau na bhandu bhanga kummanya Chapanga!” Mpala nginyulila, ngampati nginyulila ng'o, nambu nginyulila jela jaka mlota Yona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Maghambu ngati bhela Yona moakatami mulutumbu lwa homba ngolongwa chikahi cha machobha ghatatu, muhi na ikilu, bhelabhela Mwana waka Mundu anandamaje machobha ghatatu, muhi na ikilu mu mtima wa luhombi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Lichobha Chapanga paanabhatemula bhandu, bhandu bha ku Ninawi anabhajemaji na kuntemula mwehapa, kwa ndandi bhombi bhakang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu chikahi pabhakajowini mabholu ghaka Yona, na pambani abhi nkolongwa kupeta Yona!
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Linyongolo la ku inchi ja Sheba anajemaje chikahi cha kutemula na kuchitemula chibheleku chenjenu kubha chibhi na mahoku, maghambu jombi akatendiki mwanja kuhuma kutali, na kuhika kujowanela malobhi gha mbulau ghaka Solomoni, na pambani abhi nkolongwa kupeta Solomoni.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Lijobhi palumpita mundu, lipetela pandu panga machi, akalonda pandu pa kupomulela, ngati ngacheapatike,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 alipwaghi mweni, ‘Anangelabhuka kunyumba jangu konihumike.’ Nambu paakelabhuka na kujihimanila nyumba jela jibhi lipala, na jipyaghaliki na kunyambiswa wichu,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ajenda kubhaleta majobhi bhangi saba, bhahakau kupeta jombi, na bhokapi bhahika na kunjingila mundu hoju na kutama mkati jaki. Na hali jaka mundu hoju jikubha jihakau nakanopi kupeta hali jaki ja kutumbulila. Bhenibhela nde mokwibhelila kwa bhandu bhahakau bha chibeleku chenjenu.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu paakabhi akona kulongela na lipogha la bhandu, mabhu waki na bhalongu bhaki bhakajemiki kunja, bhakapala kulonge naku.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Mundu jumu akampwaghi Yesu, “Amabhu waku na bhalongu bhaku bhajemiki kunja, bhapala kulonge na wehapa.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yesu akamuyangike, “Bho, mabhu wangu nde nane? Na bho, bhalongu bhangu nde akanane?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Akahatambwi chiwoku chaki kwa bhabhulwa bhaki, na kupwagha, “Abhabha nde amabhu wangu, na abhabha nde bhalongu bhangu!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Maghambu jokapi joaghatenda ghaaghapala Atati wangu wa kunani kumahunde, jonihoju nde mbeli wangu, ndombu wangu, na mabhu wangu.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.