Marcos 9
mpa (MPA) vs NVT
1 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Numpwaghi chakaka, bhabhi bhandu bhangi bhabhajemiki pambani, ambabhu ngabhipoteli ng'o, mbaka pabhaubhona Ukolongwa waka Chapanga ukahikaje kwa makili.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Paghapetiki machobha sita, Yesu akabhatoliki Petulu, Yakobo na Yohana na kujenda nabhu kunani ja chitombi chikolongwa kanjika jabhu. Konihoku bhakumbweni akang'anambuka pamihu palongi jabhu,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ingobhu yaki ikang'anyiki, ikang'anyiki kupukupu nga mundu pundema joakaweza kwing'anyiha ngati bhenibhela.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Bhabhulwa bhatatu bhala bhakabhaweni Eliya na Musa bhakalongilaje na Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Petulu akumpwaghi Yesu, “Mbola, nde wichu tepani tubya pambane! Tuchengaje indamba itatu, chimu chaku, chimu chaka Musa na chengi chaka Eliya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Petulu na bhajaki bhakajowipi namaa, hata ngacheamanyi cha kulongela.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Bhela likapitali lihundi na kubhayeka, na sauti jakajowaniki kuhuma mu lihundi hele, “Hajoju nde Mwana wangu mpalu, munjowanya jombe!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Palapala bhabhulwa bhaki bhakalingali kabheti, nambu ngachebhumbweni mundu jonge nambu Yesu kanjika jaki papamu na bheni pela.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Bhela pabhabhila bhahele pachitombi, Yesu akabhakanaki, “Ngabhumpwaghi mundu jokapi jola mambu ghabhaghaweni, mbaka Mwana waka Mundu paibya ayokiki kabheti.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bhela bhakalikamwi lilaghalaki hele, bhakatumbwi kulaluwana bheni kwa bheni, “Bho, kuyoka kwa bhabhapotile nde kike?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bhakundaluki Yesu, “Bho, mbona bhabhola bha Shelia bhapwagha Eliya anatumbula kuhika?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Na jombi akabhayangiki, “Ena, Eliya anahika hoti kulenganake ghokapi. Hata bhela bho, maghambu ki ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Mwana waka Mundu ahipata mang'ahiku ghamaheli na kuntondola?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Nambu numpwaghila, Eliya ajomwi kuhika na bhombi bhakuntendi ngati mobhapalila bheni ngati mokwalembakike mu Malembu Mahuhu panani jaki.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesu na bhabhulwa bhangi bhatatu bhala, bhakakelawiki mbaka pabhakabhi bhabhulwa bhangi, bhakaliweni lipogha likolongwa la bhandu papo. Na bhabhola bhangi bha Shelia bhakabhi bhalochana nabhu.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Palapala lipogha la bhandu pabhakumbweni Yesu, bhakakangichi namaa, bhakunkembali nahuli bhundamukyaje.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu akabhalaluki bhabhulwa, “Bho, ndochana nabhu kike?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Panihapa mundu jumu pa lipogha la bhandu akayangike, “Mbola, nundetiki mwana wangu kwako, abhi na lijobhi leluntei abya mpuli.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kila paghuntukalila, ghunhabhu pahi na kuntenda ghumpita mahuluhulu mundomu, koni akayagha minu ghaki na kujomangana hyegha joha. Nakabhajopiki bhabhulwa bhaku bhumboha lijobhi, nambu ngachebhawezike.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesu akabhapwaghile, “Mwanganya chibheleku changakubha na uhobhalelu! Bho, ananunhinakya mbaka lile? Mundeta nkombu wehoju kwangu nepani!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bhakumpeliki kwaka Yesu. Palapala lijobhi paakumbweni Yesu, akunjeghi mwana jola chihinduhindu, na mwana akaawiki pahi, akaghalawiki na kumpita mahuluhulu mundomu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesu akundaluki tati waka mwana jola, “Hindu heyi yumpatiki kutumbu lile? Na jombi akamuyangiki,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Na pamaheli lijobhi hoju angalawi nkombu hoju pamoto na mumachi, nahuli ankomaje. Henu, anauweza kuhenga lijambu lokapi lela, utubhonila chiha na utujangatyaje!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu akumpwaghile, “Bho, maghambu ki upwagha ngati anauweza? Mambu ghokape ghaweza kuhengakeka kwaka mundu joahobhalela.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Palapala, tati jola akaleliki kwa makili, “Nenga nhobhalela! Nambu uhobhalelu wangu nde kuchoko, unyangatya kuhobhalela nakanope.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu paakaliweni lipogha la bhandu lijonjukeka palongi jaki, akundakali lijobhi jola, “Lijobhi weuntenda mwana ajoju abya mpuli na ngajogwa, nukulaghalakila umboka mwana ajoju, na wala ngawanjingi kabhete!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Palapala lijobhi lela lakajamalili, lakungalawi mwana jola pahi na lakumpitike. Mwana akabhonakini ngati joapotile na bhela bhandu bhangi bhakapwaghiki, “Apotile!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nambu Yesu akunkamwi chiwoku, akunjangati kujema, najombi akajemiki.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Bhela, Yesu paakajingi mu nyumba, bhabhulwa bhaki bhakundalukile, “Bho, maghambu ki tepani ngachetaweziki kulibhoha lijobhi lela?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesu akabhapwaghile, “Majobhi gha bhenibhela ngacheghaweza kubhoka, nambu kwa indela ja kundobha Chapanga.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesu na bhabhulwa bhaki bhakabhokiki panihapa, bhakajendali na mwanja kupete ku Galilaya. Yesu ngachepaliki bhandu bhamanya ngati abhi ku inchi jaki hoku,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 maghambu akabhi abhabhola bhabhulwa bhaki. Akabhapwaghile, “Mwana waka Mundu anabhumpelaka kwa bhandu na bhombi anabhunkomaje, nambu lichobha la katatu anahyokaje.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Nambu bhabhulwa bhaki ngachebhamanyi malobhi ghalongela, na bhakajowipi kundalukila.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Bhela, bhakahiki ku Kapelenaumu. Na paakabhi mu nyumba akabhalaluki, “bho, ndongalanya ki mwindela?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Nambu bhombi ngachebhumpwaghile, ndandi pabhakabhi mwindela bhakalochini kubha nde nane nkolongwa pachilanda jabhu.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesu akatemi pahi, akabhalohiki komi na bhabheli, na kubhapwaghila, “Mundu anapahi kubha wa kutumbula, impalika akubhaje wa kujomukela na akubhaje mtumika wa bhokapi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Kabheti Yesu akuntohi mwana nchokuchoku, akunjemiki pachilanda jabhu, akunjobhatili na kubhapwaghila,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Joanjopale mwana ngati jonjo kwa lihina langu, anyopale nepani, na joanyopale nepani, ngacheanyopale nepani pela, nambu anjopale jola joandumike.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yohana akumpwaghi Yesu, “Mbola, tumbweni mundu jumu aghabhoha majobhi kwa lihina laku. Na tepani tukalengiki kunkanakila ndandi jombi ngacheabhi papamu na tepani.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Ngamwankanakila, ndandi nga mundu joaweza kutenda ngangachu kwa lihina langu, na palapala kunongale mahakau.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ndandi jwangakutupenga tepani abhi upambala wito.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mundu jokapi jola joampekya chikombi cha machi gha kunywa, kwa kubha mabhanganya mabhandu bhaka Kristo, chakaka ngailepi kupata nhupu waki.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Mundu jokapi joanaantenda jumu wa bhachoku abhabha bhabhanhobhale nepani kuhenga mahoku, ikabya mbaka kwaka mundu hoju kukongakeka liganga likolongwa la kuyaghila na kulekaleka mubahali.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Chiwoku chaku anachikutendiki utendaje mahoku, hekataje! Mbanga kujingi mu womi panga chiwoku chimu, kuliku kubha na mabhoku ghabheli na kujenda ku Jehanamu, mu moto wangakuchuchuka.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Momuje, tundu twaki ngachetukuwa, wala moto waki ngacheuchuchuka.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na chigholu chaku anachikutendiki utendaje mahoku, hekataje! Mbanga kujingi mu womi panga chigholu chimu, kuliku kubha na magholu ghokapi na kukujeghe ku Jehanamu, mu moto wangakuchuchuka.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Momuje, tundu twaki ngachetukuwa, wala moto waki ngacheuchuchuka.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na lihu laku analukutendiki utendaje mahoku, litupulaje! Mbanga kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga ukabya na lihu limu pela, kuliku kubha na mihu ghaku ghokapi ghabheli na kulekaleka mu moto wa Jehanamu.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Momuje tumbeku twaki ngachetukuwa, wala moto waki ngacheuchuchuka.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Ndandi kila mundu anagholulikaji kwa mwinyu, ngati nyambiku mojigholulakela kwa moto.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Mwinyu nde wamboni, nambu anauhoiki kunogha kwaki, bho, anaukolakika na kyane?
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.