Marcos 9

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu akajendali kubhapwaghila, “Numpwaghi chakaka, bhabhi bhandu bhangi bhabhajemiki pambani, ambabhu ngabhipoteli ng'o, mbaka pabhaubhona Ukolongwa waka Chapanga ukahikaje kwa makili.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Paghapetiki machobha sita, Yesu akabhatoliki Petulu, Yakobo na Yohana na kujenda nabhu kunani ja chitombi chikolongwa kanjika jabhu. Konihoku bhakumbweni akang'anambuka pamihu palongi jabhu,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ingobhu yaki ikang'anyiki, ikang'anyiki kupukupu nga mundu pundema joakaweza kwing'anyiha ngati bhenibhela.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Bhabhulwa bhatatu bhala bhakabhaweni Eliya na Musa bhakalongilaje na Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petulu akumpwaghi Yesu, “Mbola, nde wichu tepani tubya pambane! Tuchengaje indamba itatu, chimu chaku, chimu chaka Musa na chengi chaka Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petulu na bhajaki bhakajowipi namaa, hata ngacheamanyi cha kulongela.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Bhela likapitali lihundi na kubhayeka, na sauti jakajowaniki kuhuma mu lihundi hele, “Hajoju nde Mwana wangu mpalu, munjowanya jombe!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Palapala bhabhulwa bhaki bhakalingali kabheti, nambu ngachebhumbweni mundu jonge nambu Yesu kanjika jaki papamu na bheni pela.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Bhela pabhabhila bhahele pachitombi, Yesu akabhakanaki, “Ngabhumpwaghi mundu jokapi jola mambu ghabhaghaweni, mbaka Mwana waka Mundu paibya ayokiki kabheti.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Bhela bhakalikamwi lilaghalaki hele, bhakatumbwi kulaluwana bheni kwa bheni, “Bho, kuyoka kwa bhabhapotile nde kike?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Bhakundaluki Yesu, “Bho, mbona bhabhola bha Shelia bhapwagha Eliya anatumbula kuhika?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Na jombi akabhayangiki, “Ena, Eliya anahika hoti kulenganake ghokapi. Hata bhela bho, maghambu ki ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Mwana waka Mundu ahipata mang'ahiku ghamaheli na kuntondola?
12 Ele respondeu:
13 Nambu numpwaghila, Eliya ajomwi kuhika na bhombi bhakuntendi ngati mobhapalila bheni ngati mokwalembakike mu Malembu Mahuhu panani jaki.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesu na bhabhulwa bhangi bhatatu bhala, bhakakelawiki mbaka pabhakabhi bhabhulwa bhangi, bhakaliweni lipogha likolongwa la bhandu papo. Na bhabhola bhangi bha Shelia bhakabhi bhalochana nabhu.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Palapala lipogha la bhandu pabhakumbweni Yesu, bhakakangichi namaa, bhakunkembali nahuli bhundamukyaje.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesu akabhalaluki bhabhulwa, “Bho, ndochana nabhu kike?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Panihapa mundu jumu pa lipogha la bhandu akayangike, “Mbola, nundetiki mwana wangu kwako, abhi na lijobhi leluntei abya mpuli.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kila paghuntukalila, ghunhabhu pahi na kuntenda ghumpita mahuluhulu mundomu, koni akayagha minu ghaki na kujomangana hyegha joha. Nakabhajopiki bhabhulwa bhaku bhumboha lijobhi, nambu ngachebhawezike.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesu akabhapwaghile, “Mwanganya chibheleku changakubha na uhobhalelu! Bho, ananunhinakya mbaka lile? Mundeta nkombu wehoju kwangu nepani!”
19 Jesus disse:
20 Bhakumpeliki kwaka Yesu. Palapala lijobhi paakumbweni Yesu, akunjeghi mwana jola chihinduhindu, na mwana akaawiki pahi, akaghalawiki na kumpita mahuluhulu mundomu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesu akundaluki tati waka mwana jola, “Hindu heyi yumpatiki kutumbu lile? Na jombi akamuyangiki,
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Na pamaheli lijobhi hoju angalawi nkombu hoju pamoto na mumachi, nahuli ankomaje. Henu, anauweza kuhenga lijambu lokapi lela, utubhonila chiha na utujangatyaje!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu akumpwaghile, “Bho, maghambu ki upwagha ngati anauweza? Mambu ghokape ghaweza kuhengakeka kwaka mundu joahobhalela.”
23 Jesus respondeu:
24 Palapala, tati jola akaleliki kwa makili, “Nenga nhobhalela! Nambu uhobhalelu wangu nde kuchoko, unyangatya kuhobhalela nakanope.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu paakaliweni lipogha la bhandu lijonjukeka palongi jaki, akundakali lijobhi jola, “Lijobhi weuntenda mwana ajoju abya mpuli na ngajogwa, nukulaghalakila umboka mwana ajoju, na wala ngawanjingi kabhete!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Palapala lijobhi lela lakajamalili, lakungalawi mwana jola pahi na lakumpitike. Mwana akabhonakini ngati joapotile na bhela bhandu bhangi bhakapwaghiki, “Apotile!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nambu Yesu akunkamwi chiwoku, akunjangati kujema, najombi akajemiki.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Bhela, Yesu paakajingi mu nyumba, bhabhulwa bhaki bhakundalukile, “Bho, maghambu ki tepani ngachetaweziki kulibhoha lijobhi lela?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesu akabhapwaghile, “Majobhi gha bhenibhela ngacheghaweza kubhoka, nambu kwa indela ja kundobha Chapanga.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu na bhabhulwa bhaki bhakabhokiki panihapa, bhakajendali na mwanja kupete ku Galilaya. Yesu ngachepaliki bhandu bhamanya ngati abhi ku inchi jaki hoku,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 maghambu akabhi abhabhola bhabhulwa bhaki. Akabhapwaghile, “Mwana waka Mundu anabhumpelaka kwa bhandu na bhombi anabhunkomaje, nambu lichobha la katatu anahyokaje.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Nambu bhabhulwa bhaki ngachebhamanyi malobhi ghalongela, na bhakajowipi kundalukila.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Bhela, bhakahiki ku Kapelenaumu. Na paakabhi mu nyumba akabhalaluki, “bho, ndongalanya ki mwindela?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Nambu bhombi ngachebhumpwaghile, ndandi pabhakabhi mwindela bhakalochini kubha nde nane nkolongwa pachilanda jabhu.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu akatemi pahi, akabhalohiki komi na bhabheli, na kubhapwaghila, “Mundu anapahi kubha wa kutumbula, impalika akubhaje wa kujomukela na akubhaje mtumika wa bhokapi.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kabheti Yesu akuntohi mwana nchokuchoku, akunjemiki pachilanda jabhu, akunjobhatili na kubhapwaghila,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Joanjopale mwana ngati jonjo kwa lihina langu, anyopale nepani, na joanyopale nepani, ngacheanyopale nepani pela, nambu anjopale jola joandumike.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yohana akumpwaghi Yesu, “Mbola, tumbweni mundu jumu aghabhoha majobhi kwa lihina laku. Na tepani tukalengiki kunkanakila ndandi jombi ngacheabhi papamu na tepani.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Ngamwankanakila, ndandi nga mundu joaweza kutenda ngangachu kwa lihina langu, na palapala kunongale mahakau.
39 Jesus respondeu:
40 Ndandi jwangakutupenga tepani abhi upambala wito.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mundu jokapi jola joampekya chikombi cha machi gha kunywa, kwa kubha mabhanganya mabhandu bhaka Kristo, chakaka ngailepi kupata nhupu waki.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Mundu jokapi joanaantenda jumu wa bhachoku abhabha bhabhanhobhale nepani kuhenga mahoku, ikabya mbaka kwaka mundu hoju kukongakeka liganga likolongwa la kuyaghila na kulekaleka mubahali.
42 Jesus continuou:
43 Chiwoku chaku anachikutendiki utendaje mahoku, hekataje! Mbanga kujingi mu womi panga chiwoku chimu, kuliku kubha na mabhoku ghabheli na kujenda ku Jehanamu, mu moto wangakuchuchuka.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Momuje, tundu twaki ngachetukuwa, wala moto waki ngacheuchuchuka.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Na chigholu chaku anachikutendiki utendaje mahoku, hekataje! Mbanga kujingi mu womi panga chigholu chimu, kuliku kubha na magholu ghokapi na kukujeghe ku Jehanamu, mu moto wangakuchuchuka.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Momuje, tundu twaki ngachetukuwa, wala moto waki ngacheuchuchuka.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Na lihu laku analukutendiki utendaje mahoku, litupulaje! Mbanga kujingi mu Ukolongwa waka Chapanga ukabya na lihu limu pela, kuliku kubha na mihu ghaku ghokapi ghabheli na kulekaleka mu moto wa Jehanamu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Momuje tumbeku twaki ngachetukuwa, wala moto waki ngacheuchuchuka.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ndandi kila mundu anagholulikaji kwa mwinyu, ngati nyambiku mojigholulakela kwa moto.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Mwinyu nde wamboni, nambu anauhoiki kunogha kwaki, bho, anaukolakika na kyane?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.