Marcos 7
mpa (MPA) vs NTLH
1 Lichobha limu Mafalisayo na bhabhola bhangi bha Shelia bhabhahumila ku Yelusalemu bhakapiti kumbona Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bhakabhaweni bhabhulwa bhangi bhaka Yesu bhakakula chilebhi kwa mabhoku ghabhu panga kuchamba ngati moipalakila.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ndandi Mafalisayo na Bhayahude bhokapi bhakamulaki namaa mabholu ghabhajopali kwa akahokolu bhabhu, ngachebhakula chindu panga kuchambaki ngati mokupalakila.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Kabheti ngachebhakula chindu chokapi kuhuma paligulio panga kugholo hoti ngati mokupalakila na mitetu jabho. Jikabhi kabheti mitetu jengi jebhajopali kutumbu pamwandi ngati ntundu wa kugholo ikombi, sufulia na yombu ya shaba.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Bhela Mafalisayo na bhabhola bhangi bha Shelia bhakandaluki Yesu, “Bho, maghambu kiki bhabhulwa bhaku ngachebhajengale mitetu ja akahokolu bhito, nambu bhakula chilebhi kwa mabhoku ghanga kuchambaki ngati mokupalakila?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu akabhayangiki, “Mwanganya mulibhona mbi wichu na koni ngachembi wichu! Mlota Isaya akapwaghiki chakaka panani jinu mabhanganya paakalembiki,
6 Jesus respondeu:
7 Kunyojabhe kwabhu nde waka,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Mwanganya mwileka amuli yaka Chapanga na kukamuliki malaghalaki gha bhandu.”
8 E continuou:
9 Yesu akajendali kupwagha, “Mwanganya kwa malangu ghinu mjikana amuli jaka Chapanga nahuli mpata kujengale majopale ghinu!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ndandi Musa akapwaghiki, ‘Untopila atati waku na mabhu waku,’ na ‘Mundu jokapi joantondo atati waki na mabhu waki, apalika akomakikaje.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nambu mwanganya mbola, ‘Ngati mundu abhi na chindu cheaweza kunjangati atati waki au mabhu waki, nambu apwagha kubha, chindu che hechi nde Kolubani,’ yani cha kumpeke nhupu Chapanga,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 bhela ngacheapalika kabheti kunjangati atati waki au mabhu waki.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Bhenibhela nde momulikani Lilobhi laka Chapanga kwa ndandi ja mabholu ghamulibhekile. Kabheti muhenga mambu ghamahele ngati ganihaga.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu akalilohiki kabheti lipogha la bhandu lela, na kubhapwaghila, “Nyowanyaje mabhokape, na mmanyaje.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nga chindu cheakula mundu chechiweza kuntenda mundu abya nhwakau. Nambu chechipita mumtima jaka mundu nde chechuntenda mundu abya nhwakau.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Joabhi na makutu gha kujowanela, na ajowanaje!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Paalilekiki lipogha la bhandu na kujingi munyumba, bhabhulwa bhaki bhakundaluki ndandi ja mabholu gha ulenganesu ghonighola.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Na jombi akabhapwaghile, “Bho, hata mwanganya le ngachemmanye? Bho, ngachemmanyi kubha chindu chechunjingi mundu kuhuma kunja ngachechiweza kuntenda mundu abya muhakau,
18 Então ele disse:
19 maghambu ngachechunjingi mumtima, nambu mulutumbo, na ujomukelu waki kupita kunja kulikelo?” Kwa kupwagha bhenibhela Yesu akaigholwi ilebhi yokapi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Akajendali kupwagha, “Mambu ghaghapita nkati jaka mundu, nde ghaghuntenda mundu abya muhakau.
20 Ele continuou:
21 Kwa ndandi kuhuma nkati, mumtima waka mundu, ghapita maholalelu ghaliyaha, ukemi,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 wihi, kukoma, ugone, utokulelu uhakau, milomu, wime, kukoloha, malobhi gha utane na wihu, matondu, ing'omu na ung'ang'a.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Mahakau ghanihagha ghokapi ghahuma mumtima waka mundu, na ghombi nde ghaghuntenda mundu abya muhakau.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Bhela Yesu akabhokiki panipala, akapiti ku inchi ja ku Tilo. Konihoku akajingi mu nyumba jimu na ngachepai mundu amanyaje, nambu ngacheaweziki kulihiya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nambu mbomba jumu joakabhi na mwali waki joakabhi na lijobhi, akajowini malobhi ghaka Yesu, akahikiki na kulileke palongi ja magholu ghaki.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mbomba hoju akabhi Mgiliki, mwenei wa ku Silofainike. Akundobhiki Yesu amboha kamwali waki lijobhi.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu akumpwaghile, “Ubhalekaje bhana bhatupila hoti, kwa ndandi nga wichu kutola chilebhi cha bhana na kujenda kuipeke nakawa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nambu mabhu jola akapwaghike, “Chakaka, Bambo, hata nakawa yeibhi pahi ja meza ikula mahighalilu gha ilebhi ya bhana.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesu akumpwaghile, “Kwa ndandi ja lilobhi leniheli, ubhujaje kunyumba jaku. Lijobhi lumbokiki mwali waku!”
29 Jesus disse:
30 Bhela akapiti kunyumba jaki, akunketani mwana aghoni pachitanda na lijobhi lumbokike.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu akabhokiki ku inchi ja ku Tilo, akapetili ku Sidoni, akahikiki ku bahali ja Galilaya kwa kupetela inchi ja ku Dekapoli.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Bhela bhakundeti mpuli, najombi akabhi ngajowa, bhakunjopiki ambekila mabhoku nahuli andamihaje.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu akumbohiki mundu jola pa lipogha la bhandu na akunjingi ngonji mu makutu ghaka mundu jola, akahuni imata mu ngonji yaki na kunkamu mundu jola pa lulimi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Panihapa Yesu akalingali kunani kumahunde kwaka Chapanga, akapomwi kwa makili, na kumpwaghila, “Efata,” ndandi jaki, “Uhoghukaje.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Palapala mundu jola akatumbwi kujowana wichu, na chifungu cha lulimi lwaki chakabhopwiki, na kulonge wichu.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu jokapi jola lilobhi lenihele. Nambu ngati moakabhakanakili, nde mobhajendalili kutangaza lilobhi lenihele.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Bhandu bhakakangichi namaa na kupwagha, “Atehi ghokapi wichu. Abhatenda hata akangajowa kujowana, na akabhapuli kulongela!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.