Marcos 7
mpa (MPA) vs BKJ
1 Lichobha limu Mafalisayo na bhabhola bhangi bha Shelia bhabhahumila ku Yelusalemu bhakapiti kumbona Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bhakabhaweni bhabhulwa bhangi bhaka Yesu bhakakula chilebhi kwa mabhoku ghabhu panga kuchamba ngati moipalakila.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ndandi Mafalisayo na Bhayahude bhokapi bhakamulaki namaa mabholu ghabhajopali kwa akahokolu bhabhu, ngachebhakula chindu panga kuchambaki ngati mokupalakila.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Kabheti ngachebhakula chindu chokapi kuhuma paligulio panga kugholo hoti ngati mokupalakila na mitetu jabho. Jikabhi kabheti mitetu jengi jebhajopali kutumbu pamwandi ngati ntundu wa kugholo ikombi, sufulia na yombu ya shaba.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Bhela Mafalisayo na bhabhola bhangi bha Shelia bhakandaluki Yesu, “Bho, maghambu kiki bhabhulwa bhaku ngachebhajengale mitetu ja akahokolu bhito, nambu bhakula chilebhi kwa mabhoku ghanga kuchambaki ngati mokupalakila?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesu akabhayangiki, “Mwanganya mulibhona mbi wichu na koni ngachembi wichu! Mlota Isaya akapwaghiki chakaka panani jinu mabhanganya paakalembiki,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kunyojabhe kwabhu nde waka,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Mwanganya mwileka amuli yaka Chapanga na kukamuliki malaghalaki gha bhandu.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesu akajendali kupwagha, “Mwanganya kwa malangu ghinu mjikana amuli jaka Chapanga nahuli mpata kujengale majopale ghinu!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ndandi Musa akapwaghiki, ‘Untopila atati waku na mabhu waku,’ na ‘Mundu jokapi joantondo atati waki na mabhu waki, apalika akomakikaje.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nambu mwanganya mbola, ‘Ngati mundu abhi na chindu cheaweza kunjangati atati waki au mabhu waki, nambu apwagha kubha, chindu che hechi nde Kolubani,’ yani cha kumpeke nhupu Chapanga,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 bhela ngacheapalika kabheti kunjangati atati waki au mabhu waki.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Bhenibhela nde momulikani Lilobhi laka Chapanga kwa ndandi ja mabholu ghamulibhekile. Kabheti muhenga mambu ghamahele ngati ganihaga.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu akalilohiki kabheti lipogha la bhandu lela, na kubhapwaghila, “Nyowanyaje mabhokape, na mmanyaje.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nga chindu cheakula mundu chechiweza kuntenda mundu abya nhwakau. Nambu chechipita mumtima jaka mundu nde chechuntenda mundu abya nhwakau.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Joabhi na makutu gha kujowanela, na ajowanaje!”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Paalilekiki lipogha la bhandu na kujingi munyumba, bhabhulwa bhaki bhakundaluki ndandi ja mabholu gha ulenganesu ghonighola.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Na jombi akabhapwaghile, “Bho, hata mwanganya le ngachemmanye? Bho, ngachemmanyi kubha chindu chechunjingi mundu kuhuma kunja ngachechiweza kuntenda mundu abya muhakau,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 maghambu ngachechunjingi mumtima, nambu mulutumbo, na ujomukelu waki kupita kunja kulikelo?” Kwa kupwagha bhenibhela Yesu akaigholwi ilebhi yokapi.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Akajendali kupwagha, “Mambu ghaghapita nkati jaka mundu, nde ghaghuntenda mundu abya muhakau.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kwa ndandi kuhuma nkati, mumtima waka mundu, ghapita maholalelu ghaliyaha, ukemi,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 wihi, kukoma, ugone, utokulelu uhakau, milomu, wime, kukoloha, malobhi gha utane na wihu, matondu, ing'omu na ung'ang'a.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mahakau ghanihagha ghokapi ghahuma mumtima waka mundu, na ghombi nde ghaghuntenda mundu abya muhakau.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Bhela Yesu akabhokiki panipala, akapiti ku inchi ja ku Tilo. Konihoku akajingi mu nyumba jimu na ngachepai mundu amanyaje, nambu ngacheaweziki kulihiya.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Nambu mbomba jumu joakabhi na mwali waki joakabhi na lijobhi, akajowini malobhi ghaka Yesu, akahikiki na kulileke palongi ja magholu ghaki.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Mbomba hoju akabhi Mgiliki, mwenei wa ku Silofainike. Akundobhiki Yesu amboha kamwali waki lijobhi.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu akumpwaghile, “Ubhalekaje bhana bhatupila hoti, kwa ndandi nga wichu kutola chilebhi cha bhana na kujenda kuipeke nakawa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nambu mabhu jola akapwaghike, “Chakaka, Bambo, hata nakawa yeibhi pahi ja meza ikula mahighalilu gha ilebhi ya bhana.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesu akumpwaghile, “Kwa ndandi ja lilobhi leniheli, ubhujaje kunyumba jaku. Lijobhi lumbokiki mwali waku!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Bhela akapiti kunyumba jaki, akunketani mwana aghoni pachitanda na lijobhi lumbokike.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu akabhokiki ku inchi ja ku Tilo, akapetili ku Sidoni, akahikiki ku bahali ja Galilaya kwa kupetela inchi ja ku Dekapoli.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Bhela bhakundeti mpuli, najombi akabhi ngajowa, bhakunjopiki ambekila mabhoku nahuli andamihaje.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesu akumbohiki mundu jola pa lipogha la bhandu na akunjingi ngonji mu makutu ghaka mundu jola, akahuni imata mu ngonji yaki na kunkamu mundu jola pa lulimi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Panihapa Yesu akalingali kunani kumahunde kwaka Chapanga, akapomwi kwa makili, na kumpwaghila, “Efata,” ndandi jaki, “Uhoghukaje.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Palapala mundu jola akatumbwi kujowana wichu, na chifungu cha lulimi lwaki chakabhopwiki, na kulonge wichu.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu jokapi jola lilobhi lenihele. Nambu ngati moakabhakanakili, nde mobhajendalili kutangaza lilobhi lenihele.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bhandu bhakakangichi namaa na kupwagha, “Atehi ghokapi wichu. Abhatenda hata akangajowa kujowana, na akabhapuli kulongela!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.