Marcos 5
mpa (MPA) vs NVI
1 Yesu na bhabhulwa bhaki bhakahiki ku inchi ja Bhagelasi, kwihi ja bahali ja Galilaya.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Chikahi Yesu pahuluka mu ngalawa, akahimangini na mundu jumu joakabhi na majobhi akahumila mumatengele.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Mundu jonihojo atamika mumatengele. Wala ngacheakabhi mundu jowezika kunkonga kabheti hata kwa minyololo.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Machobha ghamaheli bhunkongika kwa pengu na minyololo nambu chikahi chokapi awezika kuheketa minyololo na kutunyu pengu yene. Wala njeta mundu joakabhili na makili gha kuweza kunkamula.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ikilu na muhi atamika mumatengele na mwitombi, koni akalapula njobhela na kulicheku chekula kwa maganga.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Paakumbweni Yesu cha kutali, akunkembalili na kunchikamila palongi jake,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 akalehi kwa sauti ngolongwa, “Ne nukutehi kyane! Bho, wehapa le wa Yesu, Mwana waka Chapanga, joabhi kunani kumahunde? Kwa lihina laka Chapanga, nukulobha ngawing'aha!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Akapwaghiki hhenhihela ndandi Yesu akabhi ampwaghi, “Lijobi, umboka mundu hojo.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Panihapa, Yesu akundalukile, “Bho, lihina laku wa nane?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Panipala lijobhi jola akumpembalaki Yesu ngaantopola pa inchi jenijela.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Kukabhi lipogha likolongwa lwa magholobhe pambipi ja punhelelo wa pachitombi bhakadimaje.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Bhela majobhi ghala ghumpembali Yesu, “Utulaghalakya tukajingala mu magholobhi ghala.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesu akajetakili. Bhela majobhi ghakumpitiki mundu jola, na kughajingi magholobhi ghala. Lipogha lokapi la magholobhi ngati elufu ibheli ghakahelalaje punhelelo kujenda kunhwanga na kujingi mu bahali na kuwa.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Bhadima bha magholobhi bhala bhakatiliki, bhakakembili kumbwane na kwijiji kubhatangazi bhandu mambu ghanihagha. Na bhandu bhakahikiki kulinga chechipitalile.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Pabhahika kwaka Yesu, bhakumbweni mundu joakabhi na lipogha la majobhi, atami pahi, awati ingobhu abhi na malangu ghaki wichu, bhakajowipe.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Bhandu bhabhaghabhona mambu ghaghapitalile bhakabhapwaghi bhandu bhangi ghaghahengakiki kwaka mundu joakabhi na majobhi jola, na ghaghapitali kwa magholobhi ghala.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Bhela bhakatumbwi kundobha Yesu abhokaje pa inchi jabho.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesu pajingala mu ngalawa, mundu joampiha majobhi akunjopiki anjetakya kujenda nako.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Nambu Yesu akunkanili. Akumpwaghila, “Ujenda kunyumba kwa bhalongu bhaku, ukabhapwaghila mambu ghokapi Bambo ghaakuhengile na ntundu moakubhoni chiha.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Bhela, mundu jola akapiti na kutumbu kutangaza ku Dekapoli kwoha, mambu ghokapi Yesu ghaakunhengile. Bhandu bhokapi bhabhajowini bhakakangiche.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu akalombwiki kabheti upambala wa kabheli wa bahali kwa ngalawa. Pahika pe kwihi lipogha la bhandu lakalibhongini palongi jaki, najombi akajemiki munkeghi ja bahali.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Panihapa akahikiki mundu jumu joalowakika Yailo, joakabhi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude. Paakumbweni Yesu, akaheghali na kuchikama pamagholu ghake,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 akumpembali namaa akapwaghaje, “Kamwali wangu nchoku nde mtamwa pambipi kupotela. Chondi kambokaje, ukumbekila mabhoku ghaku nahuli apata kulama.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Bhela, Yesu akabhokiki papamu nako. Bhandu bhamaheli bhakunhinyiki kila upambala.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Papuje akabhi mbomba jumu joakabhi na chitamu cha kupita mwahi kwa chikahi cha hyaka komi na ibheli.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mbomba jonihojo akabhi ang'ahakiki kwa akasing'anga bhamahele. Koni akabya atumili hindu yaki yokapi, ngacheapepukile na hali jaki jakajendali kubha nga wichu.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Mbomba hoju paakajowini Yesu abhalamiha bhandu, akapekalaki pa lipogha la bhandu kuhuma kunyuma, na kukamula ingobhu jaka Yesu.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Akatendiki bhenibhela, maghambu akalipwaghi mweni muntima waki, “Anangamwi ingobhu jaki pela, ananamaje.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Pakamula pe ingobhu jaka Yesu na mwahi ukakotwike, na palapala akaliweni hyegha jaki jilamike.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Palapala Yesu akamanyiki kubha makili ghaki ghumbokiki. Akaling'anambuki lipogha la bhandu lela na kubhalalukila, “Bho, nde nane joakamwi ingobhu jango?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Bhabhulwa bhaki bhakayangike, “Ubhona bhandu mobhakuhinyila. Bho, mbona ulaluki nane joakukamwile?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Nambu Yesu akajendali kulingalila ipambala yokapi nahuli ambona mundu joahengiki ghanihagha.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Panihapa mbomba jola, koni akabya amanyi ghaghumpatiki, akapitali palongi koni abhaghaja kwa choghohi, akalihawi pahi palongi jaka Yesu, na kulanda uchakaka wokapi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu akumpwaghile, “Kamwali wangu, uhobhalelu waku ukulamihe. Ujenda kwa lukwale, ulama nakanopi chitamu chaku heche.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesu paakabhi akona kulongela, bhakahikiki bhandu kuhuma kunyumba jaka Yailo nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kumpwaghi Yailo, “Kamwali waku apotile. Bho, maghambu kiki ujendale kung'aha Mbola?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Nambu Yesu paakajowini malobhi ghabhalongila bhandu, akumpwaghi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude jola, “Ngawijoghopa, uhobhalya pela.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yesu ngacheapahi mundu jongi jokapi jola ejenda naku nakanopi jaka Petulu, Yakobo na Yohana ndongu waka Yakobo.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ebhahika kunyumba jaka Yailo, Yesu akajowini njobhela na bhandu bhakalelaje na kuombuleza kwa sauti ngolongwa.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Pajingala mkati, akabhapwaghi, “Bho, maghambu kiki njobhela na ilelo? Kamwali ngacheapotile, nambu atehi kughone pela.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Nambu bhombi bhakunhekiki namaa. Akabhapihiki bhokapi kunja, akabhatohi tati waki na mabhu waki na bhabhulwa bhaki bhatatu, bhakajingi kuchumba koakabhi kamwali jola.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Bhela akunkamwi chiwoku na kumpwaghi, “Talita komi,” ndandi jaki, “Kamwali, nukupwaghi ujumukaje!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Palapala mwali jola akajemiki na kutumbu kujenda. Kamwali hoju akabhi na hyaka komi na ibheli. Panihapa bhandu bhakakangichi nakanopi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu jokapi jola lilobhi lenihele. Bhela akabhapwaghi bhumpekya chilebhi mwali jola.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.