Marcos 5

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na bhabhulwa bhaki bhakahiki ku inchi ja Bhagelasi, kwihi ja bahali ja Galilaya.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Chikahi Yesu pahuluka mu ngalawa, akahimangini na mundu jumu joakabhi na majobhi akahumila mumatengele.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Mundu jonihojo atamika mumatengele. Wala ngacheakabhi mundu jowezika kunkonga kabheti hata kwa minyololo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Machobha ghamaheli bhunkongika kwa pengu na minyololo nambu chikahi chokapi awezika kuheketa minyololo na kutunyu pengu yene. Wala njeta mundu joakabhili na makili gha kuweza kunkamula.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ikilu na muhi atamika mumatengele na mwitombi, koni akalapula njobhela na kulicheku chekula kwa maganga.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Paakumbweni Yesu cha kutali, akunkembalili na kunchikamila palongi jake,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 akalehi kwa sauti ngolongwa, “Ne nukutehi kyane! Bho, wehapa le wa Yesu, Mwana waka Chapanga, joabhi kunani kumahunde? Kwa lihina laka Chapanga, nukulobha ngawing'aha!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Akapwaghiki hhenhihela ndandi Yesu akabhi ampwaghi, “Lijobi, umboka mundu hojo.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Panihapa, Yesu akundalukile, “Bho, lihina laku wa nane?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Panipala lijobhi jola akumpembalaki Yesu ngaantopola pa inchi jenijela.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Kukabhi lipogha likolongwa lwa magholobhe pambipi ja punhelelo wa pachitombi bhakadimaje.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Bhela majobhi ghala ghumpembali Yesu, “Utulaghalakya tukajingala mu magholobhi ghala.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu akajetakili. Bhela majobhi ghakumpitiki mundu jola, na kughajingi magholobhi ghala. Lipogha lokapi la magholobhi ngati elufu ibheli ghakahelalaje punhelelo kujenda kunhwanga na kujingi mu bahali na kuwa.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bhadima bha magholobhi bhala bhakatiliki, bhakakembili kumbwane na kwijiji kubhatangazi bhandu mambu ghanihagha. Na bhandu bhakahikiki kulinga chechipitalile.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Pabhahika kwaka Yesu, bhakumbweni mundu joakabhi na lipogha la majobhi, atami pahi, awati ingobhu abhi na malangu ghaki wichu, bhakajowipe.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bhandu bhabhaghabhona mambu ghaghapitalile bhakabhapwaghi bhandu bhangi ghaghahengakiki kwaka mundu joakabhi na majobhi jola, na ghaghapitali kwa magholobhi ghala.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Bhela bhakatumbwi kundobha Yesu abhokaje pa inchi jabho.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesu pajingala mu ngalawa, mundu joampiha majobhi akunjopiki anjetakya kujenda nako.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nambu Yesu akunkanili. Akumpwaghila, “Ujenda kunyumba kwa bhalongu bhaku, ukabhapwaghila mambu ghokapi Bambo ghaakuhengile na ntundu moakubhoni chiha.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Bhela, mundu jola akapiti na kutumbu kutangaza ku Dekapoli kwoha, mambu ghokapi Yesu ghaakunhengile. Bhandu bhokapi bhabhajowini bhakakangiche.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu akalombwiki kabheti upambala wa kabheli wa bahali kwa ngalawa. Pahika pe kwihi lipogha la bhandu lakalibhongini palongi jaki, najombi akajemiki munkeghi ja bahali.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Panihapa akahikiki mundu jumu joalowakika Yailo, joakabhi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude. Paakumbweni Yesu, akaheghali na kuchikama pamagholu ghake,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 akumpembali namaa akapwaghaje, “Kamwali wangu nchoku nde mtamwa pambipi kupotela. Chondi kambokaje, ukumbekila mabhoku ghaku nahuli apata kulama.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Bhela, Yesu akabhokiki papamu nako. Bhandu bhamaheli bhakunhinyiki kila upambala.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Papuje akabhi mbomba jumu joakabhi na chitamu cha kupita mwahi kwa chikahi cha hyaka komi na ibheli.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Mbomba jonihojo akabhi ang'ahakiki kwa akasing'anga bhamahele. Koni akabya atumili hindu yaki yokapi, ngacheapepukile na hali jaki jakajendali kubha nga wichu.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Mbomba hoju paakajowini Yesu abhalamiha bhandu, akapekalaki pa lipogha la bhandu kuhuma kunyuma, na kukamula ingobhu jaka Yesu.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Akatendiki bhenibhela, maghambu akalipwaghi mweni muntima waki, “Anangamwi ingobhu jaki pela, ananamaje.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Pakamula pe ingobhu jaka Yesu na mwahi ukakotwike, na palapala akaliweni hyegha jaki jilamike.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Palapala Yesu akamanyiki kubha makili ghaki ghumbokiki. Akaling'anambuki lipogha la bhandu lela na kubhalalukila, “Bho, nde nane joakamwi ingobhu jango?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Bhabhulwa bhaki bhakayangike, “Ubhona bhandu mobhakuhinyila. Bho, mbona ulaluki nane joakukamwile?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Nambu Yesu akajendali kulingalila ipambala yokapi nahuli ambona mundu joahengiki ghanihagha.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Panihapa mbomba jola, koni akabya amanyi ghaghumpatiki, akapitali palongi koni abhaghaja kwa choghohi, akalihawi pahi palongi jaka Yesu, na kulanda uchakaka wokapi.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu akumpwaghile, “Kamwali wangu, uhobhalelu waku ukulamihe. Ujenda kwa lukwale, ulama nakanopi chitamu chaku heche.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu paakabhi akona kulongela, bhakahikiki bhandu kuhuma kunyumba jaka Yailo nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kumpwaghi Yailo, “Kamwali waku apotile. Bho, maghambu kiki ujendale kung'aha Mbola?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nambu Yesu paakajowini malobhi ghabhalongila bhandu, akumpwaghi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude jola, “Ngawijoghopa, uhobhalya pela.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu ngacheapahi mundu jongi jokapi jola ejenda naku nakanopi jaka Petulu, Yakobo na Yohana ndongu waka Yakobo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ebhahika kunyumba jaka Yailo, Yesu akajowini njobhela na bhandu bhakalelaje na kuombuleza kwa sauti ngolongwa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Pajingala mkati, akabhapwaghi, “Bho, maghambu kiki njobhela na ilelo? Kamwali ngacheapotile, nambu atehi kughone pela.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Nambu bhombi bhakunhekiki namaa. Akabhapihiki bhokapi kunja, akabhatohi tati waki na mabhu waki na bhabhulwa bhaki bhatatu, bhakajingi kuchumba koakabhi kamwali jola.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Bhela akunkamwi chiwoku na kumpwaghi, “Talita komi,” ndandi jaki, “Kamwali, nukupwaghi ujumukaje!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Palapala mwali jola akajemiki na kutumbu kujenda. Kamwali hoju akabhi na hyaka komi na ibheli. Panihapa bhandu bhakakangichi nakanopi.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu jokapi jola lilobhi lenihele. Bhela akabhapwaghi bhumpekya chilebhi mwali jola.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.