Marcos 16

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palapetiki Lichobha la Sabato, Malia Magidalena, na Malia mabhu waka Yakobo, na Salome bhakahemi manungilu nahuli bhakapakiya hyegha jaka Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Bhela pachibhombu lichobha la Jumapile, lyobha palitumbula kupita, bhakapiti kulitengele.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Mwindela bhalongalanya bheni kwa bheni, “Bho, nde nane joakatukangila liganga lela pundyangu wa litengeli lela?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Nambu pabhakalingalili bhakaweni liganga lela likangakiki kunkeghe. Liganga heli lakabhi likolongwa.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bhela pabhakajingi mkati mulitengele, bhakumbweni nkombu jumu awati ingobhu ihuhu atami upambala wa kumalelelu, na bhombi bhakakangichi namaa.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Nambu nkombu jola akabhapwaghile, “Ngamwikangacha. Manyi mumpala Yesu wa ku Nazaleti, joakawambakike. Ayokike, ngacheabhi pambane! Ndingalyaje pandu pambani pabhakumbekike.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Henu njendanya mwakabhapwaghila bhabhulwa bhaki papamu na Petulu kubha, ‘Jombi anaandongulyaje kujenda ku Galilaya, konihoku bhakumbona ngati moakumpwaghile.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Bhela bhakabhokiki palitengeli pala imbelu, ndandi bhakabhaghiji kwa lujoghopu na kukangacha. Ngachebhumpwaghi mundu jokapi chindu, maghambu bhakajowipi namaa.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesu paakahyokiki lukela pachibhombu lichobha la Jumapili, akatumbwi kumpitali Malia Magidalena, mabhu jola Yesu joakumpihiki majobhi saba.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Malia Magidalena akapiti kubhapwaghi bhabhabhi papamu na Yesu. Na chikahi hechi bhabhulwa bhala bhakabhi bhaombuleza na kulela.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Nambu pabhakajowini kubha Yesu abhi mwomi na Malia Magidalena ambweni, ngachebhahobhalile.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Palongi jaki akabhapitali bhabhulwa bhabheli akabya na sula najenge. Bhabhulwa habha bhakabhi bhajenda kungonda.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Na bhombi kabheti bhakapiti kubhapwaghi bhajabho, nambu papamu na bhela ngachebhahobhalile.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Pakujomukela Yesu akabhapitali bhabhulwa bhaki komi na jumu bhabhabhi pamu pabhakulikaje. Akabhalakali namaa ndandi bhakakaniki kubhahobhalela bhabhumbweni Yesu paakahyokike.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Bhela akabhapwaghile, “Njendanya kundema wokapi mkatangazaje Malobhi Manyahi kwaka kila mundu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Mundu jokapi joahobhalela na kubatizwa anakengaliwaje. Nambu jwangakuhobhalela, anatemuliwaje.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na bhokapi bhabhinhobhalyaje bhimanyikana kwa hindu haye, kwa lihina langu anabhabhohaje majobhi na bhilongilaje kwa lugha nayeghe.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Anabhakamwi lijoka au kunywa chindu cha kukoma ngayapoteke. Anabhabhekila bhatamwa mabhoku, na Chapanga anaabhalamihaje.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Bhela, Bambo Yesu paakajomwi kulonge nabhu, akatolakiki kujenda kunani kumahunde, atami ku upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Bhabhulwa bhakapiti kutangaza Malobhi Manyahi pandu pokapi. Bambo akahengiki lihengu papamu nabhu, na kuhenga nginyulila yamahele nahuli kulangi uchakaka wa ubholu hoghu kwa nginyulila yeyahengakike.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.