Marcos 16

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palapetiki Lichobha la Sabato, Malia Magidalena, na Malia mabhu waka Yakobo, na Salome bhakahemi manungilu nahuli bhakapakiya hyegha jaka Yesu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Bhela pachibhombu lichobha la Jumapile, lyobha palitumbula kupita, bhakapiti kulitengele.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Mwindela bhalongalanya bheni kwa bheni, “Bho, nde nane joakatukangila liganga lela pundyangu wa litengeli lela?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Nambu pabhakalingalili bhakaweni liganga lela likangakiki kunkeghe. Liganga heli lakabhi likolongwa.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Bhela pabhakajingi mkati mulitengele, bhakumbweni nkombu jumu awati ingobhu ihuhu atami upambala wa kumalelelu, na bhombi bhakakangichi namaa.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Nambu nkombu jola akabhapwaghile, “Ngamwikangacha. Manyi mumpala Yesu wa ku Nazaleti, joakawambakike. Ayokike, ngacheabhi pambane! Ndingalyaje pandu pambani pabhakumbekike.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Henu njendanya mwakabhapwaghila bhabhulwa bhaki papamu na Petulu kubha, ‘Jombi anaandongulyaje kujenda ku Galilaya, konihoku bhakumbona ngati moakumpwaghile.’ ”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Bhela bhakabhokiki palitengeli pala imbelu, ndandi bhakabhaghiji kwa lujoghopu na kukangacha. Ngachebhumpwaghi mundu jokapi chindu, maghambu bhakajowipi namaa.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yesu paakahyokiki lukela pachibhombu lichobha la Jumapili, akatumbwi kumpitali Malia Magidalena, mabhu jola Yesu joakumpihiki majobhi saba.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Malia Magidalena akapiti kubhapwaghi bhabhabhi papamu na Yesu. Na chikahi hechi bhabhulwa bhala bhakabhi bhaombuleza na kulela.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Nambu pabhakajowini kubha Yesu abhi mwomi na Malia Magidalena ambweni, ngachebhahobhalile.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Palongi jaki akabhapitali bhabhulwa bhabheli akabya na sula najenge. Bhabhulwa habha bhakabhi bhajenda kungonda.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Na bhombi kabheti bhakapiti kubhapwaghi bhajabho, nambu papamu na bhela ngachebhahobhalile.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Pakujomukela Yesu akabhapitali bhabhulwa bhaki komi na jumu bhabhabhi pamu pabhakulikaje. Akabhalakali namaa ndandi bhakakaniki kubhahobhalela bhabhumbweni Yesu paakahyokike.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Bhela akabhapwaghile, “Njendanya kundema wokapi mkatangazaje Malobhi Manyahi kwaka kila mundu.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Mundu jokapi joahobhalela na kubatizwa anakengaliwaje. Nambu jwangakuhobhalela, anatemuliwaje.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na bhokapi bhabhinhobhalyaje bhimanyikana kwa hindu haye, kwa lihina langu anabhabhohaje majobhi na bhilongilaje kwa lugha nayeghe.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Anabhakamwi lijoka au kunywa chindu cha kukoma ngayapoteke. Anabhabhekila bhatamwa mabhoku, na Chapanga anaabhalamihaje.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Bhela, Bambo Yesu paakajomwi kulonge nabhu, akatolakiki kujenda kunani kumahunde, atami ku upambala wa kumalelelu wa chiwoku chaka Chapanga.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Bhabhulwa bhakapiti kutangaza Malobhi Manyahi pandu pokapi. Bambo akahengiki lihengu papamu nabhu, na kuhenga nginyulila yamahele nahuli kulangi uchakaka wa ubholu hoghu kwa nginyulila yeyahengakike.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.