Marcos 13
mpa (MPA) vs NVT
1 Yesu paakabhi apita mu Nyumba jaka Chapanga, jumu wa bhabhulwa bhaki akumpwaghile, “Mbola, lingalyaje ntundu maganga aghagha na machengu aghagha moghabheli gha kukangacha!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu akumpwaghile, “Bho, mughabhona machengu aghagha moghakolile? Njeta hata liganga limu lelihighalya panani ja lenge, kila chindu anachihabhukaje.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu paakabhi atemi panani ja Chitombi cha Mizeituni akalingali upambala wa Nyumba jaka Chapanga, Petulu, Yakobo, Yohana na Andulea bhakundaluki pakanjika jabho,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tupwaghilaje, bho, mambu ghanihagha ghibya lile? Bho, nginyuli bholi yeilangiaje kubha mambu ghanihagha ghaheghali kupitalila?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesu akatumbwi kubhapwaghila, “Mlilingalyaje mundu ngaankolowa.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Maghambu bhandu bhamaheli anabhahikaje kwa lihina langu, kila jumu wabhu anaapwaghaje, ‘Nepani nde jombi!’ Na bhombi anabhakoluwaje bhandu bhamahele.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Pamwijowana panani ja ngondo na majojalanelu gha ngondo, ngamwijoghopa. Mambu ghanihagha anaghatumbula kupitalila, nambu ujomukelu weni wibya wakali.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Likabila limu analikomana na likabila lenge, ukolongwa ghumu anaukomana na ukolongwa ghonge. Pandu patalipatali anakukubhaje na minyukunyuku ja luhombi na injala. Mambu ghanihagha nde ngati mabhinilu gha kutumbula gha kulibhopo mwana.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Nambu mwenga mulilingalyaje. Maghambu bhandu anabhumpelaka pachengu, na kundapu iboku mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude. Anabhumpelaka palongi ja bhatawala na bhakolongwa kwa ndandi jangu, nahuli kubha ulandilu kwabho.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Nambu anaghatumbula hoti Malobhi Manyahi kutangazwa kwa bhandu bha mataifa ghokapi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Na bhombi pabhunkamulaje na kumpeleka pachengu, ngamwihola panani ja malobhi ghamwilongilaje. Pachihikaje chikahi chenihechi, ndongila chokapi chemwipekiwaje. Ndandi nga mwanganya mwemwilongilaje, nambu Roho Mhuhu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Mbeli anaang'anambuka nnung'una waki akomakikaje, na tati anahenga bhelabhela kwa bhana bhaki, na bhana anabhang'anambukaje kubhalapula bhabheleka bhabhu na kubhakoma.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bhandu bhamaheli anabhunhakalya mwenga kwa ndandi ja lihina langu. Nambu joanahinakyaje mbaka pakujomukela nde joanakengaliwaje.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Pamwibhona, ‘Lihakalilu la Uyonangeku,’ ngati molalembakike na mlota Danieli, lijemiki pandu nga paki.” Joasoma na amanya ndandi jake. “Panihapa, bhabhabhi ku Yudea bhatililaje kwitombi.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mundu jokapi jola joabhi panani ja nhwaghala wa nyumba jaki ngayihuluka, na kujingila mkati ja nyumba jaki na kutola chindu!
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Bhelabhela joabhi kungonda ngaikelabhuka kunyumba jaki na kutola ingobhu jaki.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Anabhachibhona akamabhu bhabhikubhaje na hitumbu, na bhabhajongeha mu machobha ghanihagha!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ndobhaje nahuli mambu ghanihagha ngaghipitalila chikahi cha imbepu.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ndandi chikahi hechi anakubya na kulagha kwanga kubhonikana kutumbu Chapanga paakabhombiki ndema mbaka lalenu, na wala ngaghipitali kabheti.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ngati Bambo ngaakakepishi machobha ghanihagha nga mundu joakakengaliwaje. Nambu kwa ndandi ja bhandu bhaki bhahaghulika, Bambo akepishi machobha ghanihagha.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Henu mundu anampwaghi, ‘Lingalyaje, Kristo abhi apa,’ au ‘Abhi pala,’ ngamwihobhalela.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kwa ndandi anabhapitalyaje maklisto bha upuhe na bhalota bha upuhe, anabhatenda nginyulila na mambu gha kukangacha, nahuli kubhakolowa, ngati anaiwezakini, hata bhahaghulika bhaka Chapanga.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nambu mwenga mulilingalyaje! Nepani numpwaghi mambu ghanihagha ghokapi koni ghakona ngakupitalila.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Bhela paghipetaje machobha ghanihagha gha kulagha, lyobha analiyeghalika lwihi na mwehi ngawinang'ane.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ndondwa anaihabhukaje kuhuma kunani kumahunde, na hindu yokapi ya kunani anainyuhakikaje.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Panihapa mwimona nepani, Mwana waka Mundu, nhika mu mahundi kwa makili makolongwa na ulumbalilu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kabheti ananabhalaghalakya bhatumika bhangu bha kunani kumahunde bhabhonganaje bhahaghulika bhaka Chapanga kuhuma ipambala yokapi nchechi ya ndema. Hata kuhuma kutali nakanopi ja pundema.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Kwa nkongu wa mtini mulibhola libholu lendenu. Chikahi mambandi ghaki paghatumbu kutunduli mahamba na kuneng'anela, mmanya chikahi cha mahunu chiheghalile.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bhelabhela, na mwenga pamughabhona mambu ghanihagha ghahengakeka, mmanyaje kubha Mwana waka Mundu abhi pambipi kuhika.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Numpwaghi chakaka, chibheleku chenjenu ngachipeti, mbaka mambu ghanihagha ghokapi ghapitalile.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Nambu panani ja lichobha la kujomukela, na lisaa lela, nga mundu joamanyi analihika lile, wala bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, wala Mwana. Nambu Atati kanjika jaki nde joamanya.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Muliandiaje na mkubhaje mihu, ndandi ngachemmanyi chikahi hechi anachihika lile.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Kwibya ngati mundu joabhoka panyumba kutumbu mwanja akabhalekila bhatumika bhaki kujilingalila, kila mundu na lihengu laki na kumpwaghi mlonda wa ndyangu akubha mihu.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mkubhaje mihu, ndandi ngachemmanyi mweni nyumba anahika lile. Pangi kwibya pakamihi, au ikilu pamahiku, au pachibhombu au palukela.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Muliandiaje, nahuli anahiki kwa kupwitukila, ngaanhimani ngochile.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Malobhi ghanumpwaghi mabhanganya, numpwaghi mabhokapi. Mkubhaje mihu!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.