Marcos 13
mpa (MPA) vs NVI
1 Yesu paakabhi apita mu Nyumba jaka Chapanga, jumu wa bhabhulwa bhaki akumpwaghile, “Mbola, lingalyaje ntundu maganga aghagha na machengu aghagha moghabheli gha kukangacha!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu akumpwaghile, “Bho, mughabhona machengu aghagha moghakolile? Njeta hata liganga limu lelihighalya panani ja lenge, kila chindu anachihabhukaje.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu paakabhi atemi panani ja Chitombi cha Mizeituni akalingali upambala wa Nyumba jaka Chapanga, Petulu, Yakobo, Yohana na Andulea bhakundaluki pakanjika jabho,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tupwaghilaje, bho, mambu ghanihagha ghibya lile? Bho, nginyuli bholi yeilangiaje kubha mambu ghanihagha ghaheghali kupitalila?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yesu akatumbwi kubhapwaghila, “Mlilingalyaje mundu ngaankolowa.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Maghambu bhandu bhamaheli anabhahikaje kwa lihina langu, kila jumu wabhu anaapwaghaje, ‘Nepani nde jombi!’ Na bhombi anabhakoluwaje bhandu bhamahele.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Pamwijowana panani ja ngondo na majojalanelu gha ngondo, ngamwijoghopa. Mambu ghanihagha anaghatumbula kupitalila, nambu ujomukelu weni wibya wakali.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Likabila limu analikomana na likabila lenge, ukolongwa ghumu anaukomana na ukolongwa ghonge. Pandu patalipatali anakukubhaje na minyukunyuku ja luhombi na injala. Mambu ghanihagha nde ngati mabhinilu gha kutumbula gha kulibhopo mwana.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Nambu mwenga mulilingalyaje. Maghambu bhandu anabhumpelaka pachengu, na kundapu iboku mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude. Anabhumpelaka palongi ja bhatawala na bhakolongwa kwa ndandi jangu, nahuli kubha ulandilu kwabho.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Nambu anaghatumbula hoti Malobhi Manyahi kutangazwa kwa bhandu bha mataifa ghokapi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na bhombi pabhunkamulaje na kumpeleka pachengu, ngamwihola panani ja malobhi ghamwilongilaje. Pachihikaje chikahi chenihechi, ndongila chokapi chemwipekiwaje. Ndandi nga mwanganya mwemwilongilaje, nambu Roho Mhuhu.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mbeli anaang'anambuka nnung'una waki akomakikaje, na tati anahenga bhelabhela kwa bhana bhaki, na bhana anabhang'anambukaje kubhalapula bhabheleka bhabhu na kubhakoma.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bhandu bhamaheli anabhunhakalya mwenga kwa ndandi ja lihina langu. Nambu joanahinakyaje mbaka pakujomukela nde joanakengaliwaje.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Pamwibhona, ‘Lihakalilu la Uyonangeku,’ ngati molalembakike na mlota Danieli, lijemiki pandu nga paki.” Joasoma na amanya ndandi jake. “Panihapa, bhabhabhi ku Yudea bhatililaje kwitombi.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mundu jokapi jola joabhi panani ja nhwaghala wa nyumba jaki ngayihuluka, na kujingila mkati ja nyumba jaki na kutola chindu!
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Bhelabhela joabhi kungonda ngaikelabhuka kunyumba jaki na kutola ingobhu jaki.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Anabhachibhona akamabhu bhabhikubhaje na hitumbu, na bhabhajongeha mu machobha ghanihagha!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ndobhaje nahuli mambu ghanihagha ngaghipitalila chikahi cha imbepu.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ndandi chikahi hechi anakubya na kulagha kwanga kubhonikana kutumbu Chapanga paakabhombiki ndema mbaka lalenu, na wala ngaghipitali kabheti.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ngati Bambo ngaakakepishi machobha ghanihagha nga mundu joakakengaliwaje. Nambu kwa ndandi ja bhandu bhaki bhahaghulika, Bambo akepishi machobha ghanihagha.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Henu mundu anampwaghi, ‘Lingalyaje, Kristo abhi apa,’ au ‘Abhi pala,’ ngamwihobhalela.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kwa ndandi anabhapitalyaje maklisto bha upuhe na bhalota bha upuhe, anabhatenda nginyulila na mambu gha kukangacha, nahuli kubhakolowa, ngati anaiwezakini, hata bhahaghulika bhaka Chapanga.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nambu mwenga mulilingalyaje! Nepani numpwaghi mambu ghanihagha ghokapi koni ghakona ngakupitalila.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Bhela paghipetaje machobha ghanihagha gha kulagha, lyobha analiyeghalika lwihi na mwehi ngawinang'ane.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ndondwa anaihabhukaje kuhuma kunani kumahunde, na hindu yokapi ya kunani anainyuhakikaje.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Panihapa mwimona nepani, Mwana waka Mundu, nhika mu mahundi kwa makili makolongwa na ulumbalilu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kabheti ananabhalaghalakya bhatumika bhangu bha kunani kumahunde bhabhonganaje bhahaghulika bhaka Chapanga kuhuma ipambala yokapi nchechi ya ndema. Hata kuhuma kutali nakanopi ja pundema.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Kwa nkongu wa mtini mulibhola libholu lendenu. Chikahi mambandi ghaki paghatumbu kutunduli mahamba na kuneng'anela, mmanya chikahi cha mahunu chiheghalile.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bhelabhela, na mwenga pamughabhona mambu ghanihagha ghahengakeka, mmanyaje kubha Mwana waka Mundu abhi pambipi kuhika.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Numpwaghi chakaka, chibheleku chenjenu ngachipeti, mbaka mambu ghanihagha ghokapi ghapitalile.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Nambu panani ja lichobha la kujomukela, na lisaa lela, nga mundu joamanyi analihika lile, wala bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, wala Mwana. Nambu Atati kanjika jaki nde joamanya.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Muliandiaje na mkubhaje mihu, ndandi ngachemmanyi chikahi hechi anachihika lile.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Kwibya ngati mundu joabhoka panyumba kutumbu mwanja akabhalekila bhatumika bhaki kujilingalila, kila mundu na lihengu laki na kumpwaghi mlonda wa ndyangu akubha mihu.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mkubhaje mihu, ndandi ngachemmanyi mweni nyumba anahika lile. Pangi kwibya pakamihi, au ikilu pamahiku, au pachibhombu au palukela.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Muliandiaje, nahuli anahiki kwa kupwitukila, ngaanhimani ngochile.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Malobhi ghanumpwaghi mabhanganya, numpwaghi mabhokapi. Mkubhaje mihu!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.