Marcos 12
mpa (MPA) vs VC
1 Yesu akatumbwi kulonge nabhu kwa malenganesu akapwaghaje, “Mundu jumu akalemiki ngonda wa mizabibu, akauyongalwi lumatu, na pachilanda jaki akalenganaki libhomba la kuminyi divai, na kuchenga mnala. Akabhajahiki bhalemi ngonda ghola, na akatumbwi mwanja wa kujenda ku inchi ja kutali.Bhandu bhabheli bhaminya divai mu libhomba la kuminyi divai|alt="Two people pressing grapes in a winepress" src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Chikahi cha kuhuna mapambiku pachahikiki, akuntumiki ntumika waki kwa bhalemi bhala nahuli akundetila pandu pa mapambiku gha ngonda waki wa mizabibu.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bhalemi bhala bhakunkamwi ntumika jola, bhakundapwili, na kunkelebhu mabhoku matopu.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Akuntumiki kabheti ntumika jongi. Jonihoju kabheti bhakundapwi kumutu na kumpoa lihamo.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Mweni ngonda jola akuntumiki kabheti ntumika jongi. Na bhombi bhalemi bhala bhakunkomiki. Bhakalapuliki kabheti bhangi bhamahele bhabhakatumakiki na bhangi kubhakoma.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Bhela akahighali na mundu jumu, yani mwana waki mpalu. Pakujomukela akuntumiki jonihoju akapwaghaje, ‘Anabhuntopilaje mwana wango.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Nambu bhalemi bhala bhakapwaghanile, ‘Jonjo nde mpwelelu, bhela tunkomaje, nahuli upwelelu waki ubya wito!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Bhela bhakunkamwili na kunkoma, na kujenda kujileke hyegha jaki kunja ja ngonda wa mizabibu ghola.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu akabhalalukile, “Bho, mweni ngonda wa mizabibu anahenga kike?” “Anahikaje kubhakoma bhalemi habha, na kubhajahika ngonda hoghu bhandu bhangi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Bho, ngachensomiki Malembu aghagha?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Bambo nde joatehi lijambu lenihele,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Bhapenganyambiku bhakolongwa, bhabhola bha Shelia na akahokolu bhakamanyiki kubha ulenganesu hoghu ubhapwagha bhombe. Bhela bhakalengiki kunkamu Yesu, nambu bhakajowipi lipogha la bhandu. Panihapa bhakundehili na bhakabhokike.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Bhela Mafalisayo bhangi na bhahemba bha lipogha laka Helode, bhakatumakiki kwaka Yesu nahuli bhajenda bhakundalukyaje kwa kundenga.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bhakunjendili na kumpwaghila, “Mbola, tumanyi kubha wehapa ulonge chakaka, panga kujoghopa maholalelu gha bhandu. Wala ngacheulingali sula jaka mundu, nambu ubhola chakaka kubhokana na indela jaka Chapanga. Tupwaghilaje, bho, wichu le kwitu tepani kulepa kodi kwaka Kaisali?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Bho, tulepaji au ngatwilepa?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Bhakundeti mbija, najombi akabhalalukile, “Bho, sula na lihina lendenu yaka nane?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yesu akabhapwaghile, “Mumpekya Kaisali yeibhi yaki Kaisali, na yeibhi yaka Chapanga mumpekya Chapanga.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Bhela, Masadukayo bhabhapwagha kubha ngachekubhi kuhyoka bhakunjendi Yesu, na kundalukila,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Mbola, Musa akatulaghalakili, ‘Ngati mwanalomi anapotili na kundeka nhwanu waki panga mwana, ndongu waki apalika antola mbomba joaweliwi na ndomi jola nahuli ambelakya bhana ndongu waki joapoti jola.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Kwa ulenganesu, kukabhi na bhalongu saba, wa kutumbula akatowili na kupotela panga kupata bhana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ndongu wa kabheli akuntowili joaweliwi na ndomi jola, najombi akapotili panga kupata bhana, na ndongu wa katatu najombi bhelabhela,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 na bhalongu bhokapi saba bhabhuntowili mbomba jola bhakapotili panga kubhaleka bhana. Machobha paghapetiki, najombi mbomba jola akapotile.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Bhela, lichobha la kuhyoka bhandu, bho, mabhu hoju ayibya nhwanu waka nane? Maghambu akanalomi bhokapi saba bhakuntowile.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu akabhayangike, “Bho, mwanganya ngachemuhokiye, maghambu ngachemughamanyi Malembu Mahuhu na uweza waka Chapanga?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kwa ndandi bhabhawili pabhiyokaje ngabhitoghuleki, bhibya ngati bhatumika bha kunani kwaka Chapanga.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bhela, kuhyoka kwa bhabhawili, bho, ngachensomiki mu Chitabu chaka Musa pandu papalongale chitutu chechibhelala moto? Chapanga akumpwaghi Musa, ‘Nepani Chapanga waka Ibulahimu, Chapanga waka Isaka na Chapanga waka Yakobo.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Bhela jombi nde Chapanga wa bhandu bhabhabhi bhomi, nambu nga wa bhandu bhabhawile. Mwanganya muhobhiki namaa!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Mbola jumu wa Shelia akahikiki na kujowane kulochana kwabho. Paakaweni kubha Yesu akabhayangiki Masadukayo wichu, akunjendi Yesu na kundalukila, “Bho, mu amuli yokapi, nde jaleko jejibhi ngolongwa kupeta yokape?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu akamuyangike, “Amuli nkolongwa nde jenjenu, ‘Njowanyaje, mabhandu bha Izilaeli! Bambo Chapanga witu nde Bambo jumu.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Umpalaje Bambo Chapanga waku kwa mtima waku wokapi, kwa roho jaku jokapi, kwa malangu ghaku ghokapi na kwa makili ghaku ghokapi.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Amuli ngolongwa ja kabheli nde jenjenu, ‘Umpalaje njaku ngati moulipali wamwete.’ Nga amuli jengi ngolongwa ja kuipeta ibheli heye.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Mbola wa Shelia jola akumpwaghi Yesu, “Mbola ulongi wichu! Ulongi chakaka kubha, Chapanga nde jumu pela, wala njeta jongi nambu jombi.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Impalika mundu kumpala Chapanga kwa mtima wokapi, kwa malangu ghokapi, kwa makili ghokapi na kumpala njaki ngati moalipali mwene, kupalika nakanopi kuliku kubhoha hinyama ya kujochakeka na nyambiku yokapi.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu paakaweni kubha mundu hoju akayangiki kwa malangu, akumpwaghile, “Wehapa ngacheubhi kutali na Ukolongwa waka Chapanga.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Chikahi Yesu paakabhi abhola mu Nyumba jaka Chapanga, akalalukile, “Bho, mbona bhabhola bha Shelia bhapwagha kubha Kristo nde mwana Daude?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Roho Mhuhu akundongwi Daude kupwagha,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Daude mweni andoha Kristo ‘Bambo,’ henu Kristo ayibya bho mwana waka Daude?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Mu mabholu ghaki, Yesu akapwaghike, “Mulilingalyaje na bhabhola bha Shelia, bhabhapala kupetapeta bhawati ingobhu ilachu na bhandu kubhalamuki kwa kutopela paligulio.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Kabheti bhahaghu itehu ya kulongolu munyumba ja kuhimangani Bhayahude na pandu pa kutopela pa uwangalalu wa chilebhe.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Kwa kubhakolowa bhabhatole bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu nyumba yabhu na hindu yabhu koni bhakoponganela kulobha malobhu malachu! Bhanihabha utemuliku wabhu anaukubhaje ukolongwa namaa!”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu akabhi atami pambipi na lisanduku la chikoku cha mbija, akabhalingali bhandu bhamaheli mobhajeghale mbija yabho. Bhanahindu bhamaheli bhabhohiki mbija yamahele,
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 panihapa akahikiki mabhu jumu kahochu, akajeghi sendi ibheli ya mbija.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki papamu na kubhapwaghila, “Chakaka numpwaghila, mabhu ajoju kahochu ajeghi mu lisanduku la chikoku mbija yamaheli kupeta chebhajeghi bhandu bhangi bhokape.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ndandi bhangi bhokape bhakabhohiki kubhokana na kujoloka kwa hindu yabhu, nambu mabhu ajoju, koni abhi kahochu, abhohiki yokapi yeakabhi naku, abhohiki hindu yokapi yeyunjangatyaje kwa matamu ghaki.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.