Lucas 8
mpa (MPA) vs ARA
1 Paghapetiki ghanighala Yesu akapetiki ku michi na mwijije, koni akatangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga. Bhabulwa bhaki komi na bhabheli bhakabhi papamu naku,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 kabhete bhakabhi akambomba bhakumu Yesu bhaakabhohiki majobhi na kubhalamiha itamu. Pachilanda jabhu akabhi Malia Magidalena, joakambohiki majobhi saba,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 na Yoana nhwanu waka Kuza, mtumika nkolongwa waka Helode, na Susana na akambomba bhangi bhamaheli. Akambomba habha bhakabhohiki hindu yabhu kwa kunjangati Yesu na bhabhulwa bhaki.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Bhandu bhakunjendi Yesu kuhuma ku michi jengi jamaheli, na lipogha likolongwa la bhandu palakalibhongini papamu, Yesu akabhapwaghi ulenganesu hagho:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Pakabhi na mpanda jumu joakapiti kukweta imbeju. Paakabhi akweta imbeju mu ngonda waki, yengi ikaawiki mu indela, bhandu bhakahikanyiti na ijuni ikakuliki.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yengi ikaawiki pa luhombi lolwabhi panani ja maganga, na payameliki, ikanyaliki maghambu ngacheyapatiki machi pa luhombi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Imbeju yengi ikaawiki pa mikongu ja miha, na ikakoliki papamu naku na mikongu ja miha ikajihinyiki mimea heji.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Imbeju yengi ikaawiki pa luhombi lunyahi, na yombi ikameliki na kupambika mapambiku, kila jimu mia moja.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Bhabulwa bhaki bhakundaluki Yesu, ulenganesu ghongone ndandi jaki kike?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yesu akabhayangiki, “Mwanganya muyekuliwi kumanya sili ja Ukolongwa waka Chapanga, nambu kwa bhandu bhange, nonge nabhu kwa milenganesu, nahuli bhalingaje nambu ngabhibhona, na bhajowanyaje nambu ngabhimanya.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Jenjenu nde ndandi ja ulenganesu hoghu, imbeju nde lilobhi laka Chapanga.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Imbeju yeyaawiki mwindela ilangi bhandu bhala bhabhajowana lilobhi, nambu Shetani ahika na kulibhoha lilobhi lela mu mitima jabhu nahuli ngabhihika kuhobhalela na kukengaleka.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Imbeju yeyaawiki pa luhombi lolwabhi pa maganga ilangi bhandu bhala bhabhalijowana lilobhi na kulijopale kwa chiheku, nambu ngachelibhi na mikegha na ngachelajingile mkati nakanopi mu mitima jabhu. Bhalihobhale kwa chikahi chijipi pela, na pabhalengakeka bhuuleka uhobhalelu wabho.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Imbeju yeyaawiki pa mikongu ja miha ilangi bhandu bhala bhabhajowana lilobhi laka Chapanga, nambu pabhajendalela bhahinyakika na mang'ahiku, kupala hindu yamaheli na mahakau gha pani pundema, na bhombi ngachebhapambika mapambiku.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Imbeju yeyaawiki pa luhombi lunyahi ilangi bhandu bhala bhabhalijowana lilobhi laka Chapanga, na kulijopalela kwa mtima unyahi na kulijengalela, bhanganya habha nde bhandu bhala bhabhalikamulaki lilobhi na kuhinakalila kwamaheli na kuhenga ngati moapali Chapanga.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Nga mundu joapambaki taa na kukupaki chihulu au kujibheka kwihi ku chitanda. Nambu bhajibheka panani ja chinala, nahuli bhandu pabhajingila munyumba bhaubhona unang'anu.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Ndandi chindu chokapi chechihiyakiki chitenda kuyekulika, na chokapi chechikupakiki chimanyikana na kubhekakeka palanga.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Bhela mlilendaje monjowane malobhi, ndandi joabhi na chindu anajonjukiwa nakanope, nambu jwanga na chindu, hata chela chichoku cheaholake abhi nachu anachitolakikaje.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Amabhu waka Yesu na bhalongu bhaka Yesu bhakahikiki kumbona, nambu ngachebhaweziki kunhikila pambipi kwa ndandi ja lipogha la bhandu.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Mundu jumu akumpwaghi Yesu, “Amabhu waku na bhalongu bhaku bhajemiki kunja na bhapala kukubhona.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Yesu akabhayangiki bhokapi, “Amabhu wangu na bhalongu bhangu nde bhala bhokapi bhabhalijowana Lilobhi laka Chapanga na kulitii.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Lichobha limu Yesu akajingi mu ngalawa papamu na bhabhulwa bhaki, na akabhapwaghile, “Tumboka tulombuka mbaka kwihi ja nhwanga.” Panihapa bhakatumbwi mwanja.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Pabhakabhi bhalomboka kwa ngalawa, Yesu akaghochi lughono. Palapala mbelu ukolongwa ukatumbwi kupogha mu nhwanga, na machi ghakatumbwi kutwelela mu ngalawa, bhokapi bhakabhi pambipi kujibhila.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Bhabhulwa bhakunjendi Yesu na kunjumuwa, bhakapwaghaje, “Bambo, Bambo! Tupotela!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Panihapa Yesu akabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Bho, uhobhalelu winu ubhi kwako?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yesu na bhabhulwa bhaki bhakajendali na mwanja mbaka ku inchi ja Bhagelasi, jejibhi kwihi ja nhwanga Galilaya.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yesu paakabhi ahuluka mungalawa, akahimangini na mundu jumu joakabhi na majobhi kuhuma kumbwane akunhikile. Kwa chikahi chilachu mundu hoju ajendika panga kuwata ingobhu na ngacheatamika panyumba, nambu atamika kumatengele.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Paambweni Yesu, akaleliki na kulilekela pamagholu ghaki, na kujamalila akapwagha, “Yesu, Mwana waka Chapanga Joabhi Kunani Nakanopi! Bho, upala kundenda kyane? Nukulobha, ngawing'aha!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Mundu ajoju akapwaghiki bhenibhela maghambu Yesu akalipwaghi lijobhi lela limbokaje. Lijobhi lela likankamwili mundu jola pamaheli, na hata ngati bhandu bhunkongika mabhoku na magholu kwa minyololu na pengu, nambu ahekata minyololu na pengu na majobhi ghundonguwa kujenda kulipololo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu akundalukile, “Bho, lihina laku wa nane?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Majobhi ghala ghakumpembali Yesu ngabhapeleka kuwawa.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Pandu pala pakabhi na lipogha likolongwa la magholobhi, bhakalimila mwitombi. Bhela majobhi ghakunjopiki Yesu abhajetakalya bhakajingala mu magholobhi, najombi akaghalekiki ghajendaje.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Majobhi ghakumpitiki mundu jola na kujingi mu magholobhi. Lipogha lokapi la magholobhi lakaheli pa likemba na kujibhi mu nhwanga, na ghokapi ghakapotile mumachi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bhadima bhala pabhaliweni lijambu lelapitalili, bhakakembili na kujenda kupwagha mambu ghanihagha kumbwane na kwijije.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bhandu bhakahiki kulinga lelipitalile, na pabhahiki kwaka Yesu, bhakunhimani mundu joghumpitiki majobhi atami pambipi na Yesu, awati ingobhu na malangu ghaki ghunkelabhukile, na bhandu bhokapi bhakajowipe.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Bhala bhabhaghaweni ghaghahengakiki bhakabhapwaghi bhandu ntundu mundu jola moakalamile.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Bhela bhandu bhokapi bha inchi ja Bhagelasi bhakunjopiki Yesu abhoka kwabhu, maghambu bhakabhi na choghohi namaa. Panihapa Yesu akajingi mu ngalawa na kubhoka.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Mundu joghumpitiki majobhi akunjopiki Yesu, “Unyetakya nyenda na wenga.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ubhuja kunyumba ukabhalandila bhandu mambu ghokapi makolongwa ghaakutendi Chapanga.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu paakakelawiki upambala ghongi wa nhwanga, lipogha la bhandu bhakunjopali kwa chiheku, maghambu bhokapi bhundendalya jombi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Panihapa akahikiki mundu jumu joalowakika Yailo, joakabhi nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, akahikiki na kulihabhu pambipi ja magholu ghaka Yesu, akundobha ajenda kunyumba jaki,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ndandi mwali waki wa kanjika, joakabhi na hyaka komi na ibheli, akabhi pambipi kupotela.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Pa chilanda jabhu kukabhi na mbomba jumu joakang'ahakiki na chitamu cha kupita mwahi kwa hyaka komi na ibheli, papamu na kutumi hindu yaki yokapi kwa akasing'anga, nambu nga jumu joaweziki kundamiha.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Mbomba hoju akanjengali Yesu cha kunyuma na kukamu nkungilu wa ingobhu jaki. Palapala chitamu chaki cha kupita mwahi chakalamike.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yesu akalalukile, “Bho, nde nane joangamwile?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Nambu Yesu akapwaghike, “Kubhi mundu joangamwile, ndandi niliweni makili ghamokite.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Mbomba jola paamanyiti kubha ngaawezi kulihiya, akahikiki koni abhaghaja kwa choghohi na kulileke palongi jaka Yesu. Panihapa akundandi Yesu palongi ja bhandu bhokapi bhabhakabhi panipala ndandi ja kunkamu Yesu na ntundu moawezi kulamishwa palapala.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yesu akumpwaghi mwali jola, “Kamwali, uhobhalelu waku ukulamihe. Ujenda kwa lukwale.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu paakabhi ajendale kupwagha, mbolu akahikiki kuhuma kunyumba jaka Yairo. Na kumpwaghi Yairo, “Mwali waku apotile. Ngawijendale kung'aha Mbola.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Nambu Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akumpwaghi Yairo, “Ngawijoghopa, uhobhalya pela, na mwali waku analamiswaje.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yesu paakahikiki kunyumba jaka Yairo, ngacheanjetakali mundu jokapi kujingi naku munyumba, nambu Petulu na Yohana na Yakobo na mabhu na atati bhaka mwali joapotili jola.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Bhandu bhokapi bhakabhi bhundelela na kuombuleza kwa ndandi ja kupotela kwaka mwana. Nambu Yesu akabhapwaghile, “Ngamwilela, maghambu mwana ngacheapotile, nambu aghochili lughonu pela!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bhokapi bhakundongimi Yesu, maghambu bhakamanyiki kubha mwali apotile.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Nambu Yesu akamkamwi chibhoku na kundoha, “Kamwali, jumukaje!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Mwali joakapotili jola womi waki ukankelabhukile, na palapala akajemiki. Na Yesu akabhalaghalakili bhumpekya mwali chilebhi.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Bhabheleka bhaki bhakakangichi namaa, nambu Yesu akabhalaghalaki ngabhumpwaghi mundu ghaghahengakike.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.