Lucas 6

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lichobha limu la Sabato Yesu akabhi apeta mu mighonda ja ingano. Bhabhulwa bhaki bhakatumbwi kupanyu mapukutu gha ingano, bhakapulwii mu mabhoku ghabhu na kula.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Mafalisayo bhakumu bhakabhalalukile, “Bho, maghambu ki muhenga lihengu lebhakanakili kuhenga Lichobha la Sabato?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesu akabhayangike, “Bho, ngachemsomiki moakatendi Daude, na bhajaki chikahi pabhakabhi na injala?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Daude akajingi mu Nyumba jaka Chapanga, akatoliki mabumunda ghaghabhowakiki kwaka Chapanga akakulike. Bhelabhela akabhapeki na bhajake. Shelia junkanaki mundu jokapi jola kula mabumunda ghanihagha nambu bhapenganyambiku pela nde bhabhapalika kula mabumunda ghanihagha.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Henu Yesu akabhapwaghile, “Mwana waka Mundu nde Bambo wa Sabato.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Mu lichobha lengi la Sabato, Yesu akapiti kubhola mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude. Mkati ja nyumba ja kuhingani Bhayahude jela kukabhi na mundu joatengwiki chiwoku cha kumalelelu.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Bhabhola bhakumu bha Shelia na Mafalisayo bhakumu bhapalika bhapata ndandi ja kuntaki Yesu na bhela bhalendalya bhabhona ngati anaandamiha mundu mu Lichobha la Sabato.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Nambu Yesu akaghamanyiki maholalelu ghabhu, akumpwaghi mundu joatengwiki chiwoku jola, “Ujema, uwika palongi pambane.” Mundu jola akajemiki pachilanda jabhu.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Nundaluki mwanganya, bho, wichu le mu Lichobha la Sabato kuhenga manyahi au kuhenga mahakau? Kukengale womi waka mundu au kuukoma?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Akabhalingalili bhandu bhokapi bhabhabhi panipala, na akumpwaghi mundu jola, “Uhatambula chiwoku chaku.” Akatendiki ngati Yesu moakampwaghile na chiwoku chaki chakalamike.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Nambu bhombi bhakahakali namaa, bhakajetanganili kubha chindu bhole cheanabhuntendila Yesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Lichobha limu Yesu akapiti kuchitombi kundobha Chapanga, akatemi konihoku ikilu jokapi koni akundobha Chapanga.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Lukela pakwachile, Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki. Akabhahawi bhabhulwa komi na bhabheli kuhuma pachilanda jabhu, akabhalohiki mitumi.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simoni, Yesu akumpeki lihina la kabheli Petulu, na Andulea ndongu waki, na Yakobo na Yohana na Filipo na Batolomayo.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matayo na Tomaso na Yakobo mwana waka Alufayo na Simoni joalowakika Zelote, ndandi jaki mundu wa kukomanela inchi jaki.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yuda mwana waka Yakobo na Yuda Isikalioti, joang'anambwiki Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu paakaheli kuhuma kuchitombi papamu na mitumi bhaki, akajemiki pandu papakabhili na uwanda. Pandu panihapa pakabhili na lipogha likolongwa la bhabhulwa bhaki na mapogha makolongwa gha bhandu kuhuma ku inchi ja Yudea, ku Yelusalemu na bhabhakahumiki kumaheku ja ipambala yokapi ya michi ja ku Tilo na ku Sidoni.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Bhandu habha bhakahikiki kunjowane Yesu na kulamishwa itamwa yabhu. Bhelabhela bhandu bhala bhabhang'ahakika na majobhi bhakahikiki na bhakalamiswe.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Bhandu bhokapi bhakapaliki kunkamu Yesu, kwa ndandi makili ghakapitiki mkati jaki na kubhalamiha bhandu bhokapi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu akabhang'anambuki bhabhulwa bhaki na kupwagha,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Mpengaliki mwanganya mwembi na injala sajeno,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Mpengaliki mwehapa ngati bhandu pabhunhakalila, pabhuntenga, pabhuntondola na kumpwaghi mahakau, kwa ndandi jaka Mwana waka Mundu!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Muhekalyaji na kukina kwa chiheku paghipitalya ghanihagha, maghambu chakaka nhupu winu nde ukolongwa kunani kumahunde. Kwa ndandi bhenibhela nde bhazee bhabhu mobhakabhatendi bhalota bhaka Chapanga.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Nambu anamuchibhonaje mwembi na hindu yamaheli,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Anamuchibhonaje mwentupi sajenu,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Anamuchibhonaje mwenga mwebhundumbali bhandu, maghambu bhazee bhabhu bhakabhahengi bhalota bha icholi bhelabhela.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Nambu numpwaghi mwanganya mwenyowanela, mwapala maadui bhinu, mubhahengila manyahi bhabhunhakalila.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mwapengalya bhala bhabhumpeke masolo, mwalobhila bhandu bhabhunhenge mahakau.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ngati mundu anaakulapwi litukwa lakumu ung'anambulya na la kabheli. Na ngati mundu anakunyawili likoti laku undekila kabheti na lishati laku.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ngati mundu anakujopiki chindu umpekyaje, na ngati mundu jokapi anaakunyawi hindu yaku, ngawanjopa akukelabhukyaje.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Mwabhahengila bhandu bhangi chela chempala mwehapa bhunhengilaje.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ngati anamwapaliki pela bhabhumpala, bho, anampata nyonjeka bhole? Njeta! Maghambu hata bhandu bhana mahoku bhelabhela bhabhapala bhandu bhala bhabhapala.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kabheti ngati anamwahengi manyahi bhala pela bhabhunhenge manyahi mwehapa, bho, anampata nyonjeka bhole? Maghambu hata bhana mahoku bhatenda bhelabhela!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ngati anamwajahika pela bhala bhamuhobhalela anabhundepaje, bho, anandangiha chiha bhole? Bhelabhela hata bhana mahoku bhabhajahika bhana mahoku bhajabhu, nahuli bhabhakelabhukya nyonjeka jelajela.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Nambu mwanganya mwapala maadui bhino, na mwahengila manyahi, na mwajahika, panga na kuhobhalela kunkelabhukila. Panihapa nhupu winu anaubya ukolongwa, na mwibya mwabhana bhaka Chapanga joabhi Kunani Nakanopi. Maghambu jombi nde wamboni kwa bhokapi bhanga na uchengulu na bhahakau.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Mbya na chiha, ngati Atati winu moabheli na chiha.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Ngamwatemu bhandu bhange, na Chapanga ngaantemuli mwenga. Ngamwalaumu bhandu bhange, na Chapanga ngaandaumu mwenga. Mwabhalekakya bhandu bhange, na Chapanga anaandekakya mwenga.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mwapekya bhandu bhange hindu, na Chapanga anaampekya mwenga. Nanamu mwijopalya mumabhoku ghinu chipemu chechitweli mbaka kujitika. Maghambu chipemu chentumi kubhapeme bhandu bhange, Chapanga anaatumila chipemu chocho kumpeme mwenga.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Kabheti Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Bho, ngalola aweza le kundongo ngalola njake? Bho, bhokapi bhabheli le ngabhijibhi mulibhomba?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Nga mbulwa joampeta mbola waki, numbu kila mbulwa anajomwi mabholu ghaki, anakubha ngati mbola waki.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Bho, maghambu kiki ulolake likanju lelibhi mu lihu laka ndongu wako, nambu ngacheubhona luboliti lolubhi mu lihu lako?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Bho, uweza bholi kumpwaghi ndongu waku, ‘Ndongu wango, lendalya nukubhoa likanju lelibhi mu lihu lako,’ na koni ngacheubhona luboliti lolubhi mu lihu laku wamwene? Wenga wandumila kubhele! Utumbula hoti kubhoha luboliti lolubhi mu lihu laku, na panihapa nde wibhona wichu na wiweza kubhoha likanju lelibhili mlihu laka ndongu wako.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Nkongu unyahi ngacheupambika mapambiku mahakau, bhelabhela njeta nkongu uhakau ghoupambika mapambiku manyahi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ndandi kila nkongu umanyikana kwa mapambiku ghaki ghaghapambika. Ndandi bhandu ngachebhatongola mapambiku gha nkongu ghoulowakeka mtini kuhuma mu miha, wala zabibu kuhuma mu mingwando.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Mundu mnyahi alongela malobhi manyahi kuhuma mu chikoku cha mtima wake, na mundu muhakau alonge malobhi mahakau kuhuma mu chikoku cha mtima wake. Maghambu mundu ulonge mambu ghala ghaghatweli mkati ja mtima wake.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Bho, maghambu kiki munoha, ‘Bambo, Bambo,’ na koni ngachemughahenga ghala ghanumpwaghi mughahengaje?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ananundangia ulenganesu waka mundu joanyengalela, joajowanela malobhi ghangu na kughakamula.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Jombi alenganeswa na mundu joachenga nyumba, joakemba luhuli pa liganga, na kuchenga nyumba heji panihapa. Iyula ngolongwa pajakatonyiki mafuliku ghakajilapwi nyumba jela, nambu ngacheghaweziki kujinyuha, maghambu jikachengakiki wichu.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Nambu joajowanela malobhi ghangu panga na kughakamula, alenganeswa na mundu joachengiki nyumba panani ja luhombi na panga na kukemba luhuli. Iyula ngolongwa pajakatonyiki mafuliku ghakajilapwili nyumba jela, na punkamu jakahawiki na kubhombukana nakanopi!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.