Lucas 6
mpa (MPA) vs BKJ
1 Lichobha limu la Sabato Yesu akabhi apeta mu mighonda ja ingano. Bhabhulwa bhaki bhakatumbwi kupanyu mapukutu gha ingano, bhakapulwii mu mabhoku ghabhu na kula.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Mafalisayo bhakumu bhakabhalalukile, “Bho, maghambu ki muhenga lihengu lebhakanakili kuhenga Lichobha la Sabato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yesu akabhayangike, “Bho, ngachemsomiki moakatendi Daude, na bhajaki chikahi pabhakabhi na injala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Daude akajingi mu Nyumba jaka Chapanga, akatoliki mabumunda ghaghabhowakiki kwaka Chapanga akakulike. Bhelabhela akabhapeki na bhajake. Shelia junkanaki mundu jokapi jola kula mabumunda ghanihagha nambu bhapenganyambiku pela nde bhabhapalika kula mabumunda ghanihagha.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Henu Yesu akabhapwaghile, “Mwana waka Mundu nde Bambo wa Sabato.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Mu lichobha lengi la Sabato, Yesu akapiti kubhola mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude. Mkati ja nyumba ja kuhingani Bhayahude jela kukabhi na mundu joatengwiki chiwoku cha kumalelelu.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Bhabhola bhakumu bha Shelia na Mafalisayo bhakumu bhapalika bhapata ndandi ja kuntaki Yesu na bhela bhalendalya bhabhona ngati anaandamiha mundu mu Lichobha la Sabato.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Nambu Yesu akaghamanyiki maholalelu ghabhu, akumpwaghi mundu joatengwiki chiwoku jola, “Ujema, uwika palongi pambane.” Mundu jola akajemiki pachilanda jabhu.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Nundaluki mwanganya, bho, wichu le mu Lichobha la Sabato kuhenga manyahi au kuhenga mahakau? Kukengale womi waka mundu au kuukoma?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Akabhalingalili bhandu bhokapi bhabhabhi panipala, na akumpwaghi mundu jola, “Uhatambula chiwoku chaku.” Akatendiki ngati Yesu moakampwaghile na chiwoku chaki chakalamike.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Nambu bhombi bhakahakali namaa, bhakajetanganili kubha chindu bhole cheanabhuntendila Yesu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Lichobha limu Yesu akapiti kuchitombi kundobha Chapanga, akatemi konihoku ikilu jokapi koni akundobha Chapanga.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Lukela pakwachile, Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki. Akabhahawi bhabhulwa komi na bhabheli kuhuma pachilanda jabhu, akabhalohiki mitumi.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simoni, Yesu akumpeki lihina la kabheli Petulu, na Andulea ndongu waki, na Yakobo na Yohana na Filipo na Batolomayo.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matayo na Tomaso na Yakobo mwana waka Alufayo na Simoni joalowakika Zelote, ndandi jaki mundu wa kukomanela inchi jaki.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yuda mwana waka Yakobo na Yuda Isikalioti, joang'anambwiki Yesu.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yesu paakaheli kuhuma kuchitombi papamu na mitumi bhaki, akajemiki pandu papakabhili na uwanda. Pandu panihapa pakabhili na lipogha likolongwa la bhabhulwa bhaki na mapogha makolongwa gha bhandu kuhuma ku inchi ja Yudea, ku Yelusalemu na bhabhakahumiki kumaheku ja ipambala yokapi ya michi ja ku Tilo na ku Sidoni.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Bhandu habha bhakahikiki kunjowane Yesu na kulamishwa itamwa yabhu. Bhelabhela bhandu bhala bhabhang'ahakika na majobhi bhakahikiki na bhakalamiswe.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Bhandu bhokapi bhakapaliki kunkamu Yesu, kwa ndandi makili ghakapitiki mkati jaki na kubhalamiha bhandu bhokapi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesu akabhang'anambuki bhabhulwa bhaki na kupwagha,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Mpengaliki mwanganya mwembi na injala sajeno,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Mpengaliki mwehapa ngati bhandu pabhunhakalila, pabhuntenga, pabhuntondola na kumpwaghi mahakau, kwa ndandi jaka Mwana waka Mundu!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Muhekalyaji na kukina kwa chiheku paghipitalya ghanihagha, maghambu chakaka nhupu winu nde ukolongwa kunani kumahunde. Kwa ndandi bhenibhela nde bhazee bhabhu mobhakabhatendi bhalota bhaka Chapanga.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Nambu anamuchibhonaje mwembi na hindu yamaheli,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Anamuchibhonaje mwentupi sajenu,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Anamuchibhonaje mwenga mwebhundumbali bhandu, maghambu bhazee bhabhu bhakabhahengi bhalota bha icholi bhelabhela.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Nambu numpwaghi mwanganya mwenyowanela, mwapala maadui bhinu, mubhahengila manyahi bhabhunhakalila.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mwapengalya bhala bhabhumpeke masolo, mwalobhila bhandu bhabhunhenge mahakau.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ngati mundu anaakulapwi litukwa lakumu ung'anambulya na la kabheli. Na ngati mundu anakunyawili likoti laku undekila kabheti na lishati laku.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ngati mundu anakujopiki chindu umpekyaje, na ngati mundu jokapi anaakunyawi hindu yaku, ngawanjopa akukelabhukyaje.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Mwabhahengila bhandu bhangi chela chempala mwehapa bhunhengilaje.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ngati anamwapaliki pela bhabhumpala, bho, anampata nyonjeka bhole? Njeta! Maghambu hata bhandu bhana mahoku bhelabhela bhabhapala bhandu bhala bhabhapala.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Kabheti ngati anamwahengi manyahi bhala pela bhabhunhenge manyahi mwehapa, bho, anampata nyonjeka bhole? Maghambu hata bhana mahoku bhatenda bhelabhela!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ngati anamwajahika pela bhala bhamuhobhalela anabhundepaje, bho, anandangiha chiha bhole? Bhelabhela hata bhana mahoku bhabhajahika bhana mahoku bhajabhu, nahuli bhabhakelabhukya nyonjeka jelajela.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Nambu mwanganya mwapala maadui bhino, na mwahengila manyahi, na mwajahika, panga na kuhobhalela kunkelabhukila. Panihapa nhupu winu anaubya ukolongwa, na mwibya mwabhana bhaka Chapanga joabhi Kunani Nakanopi. Maghambu jombi nde wamboni kwa bhokapi bhanga na uchengulu na bhahakau.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Mbya na chiha, ngati Atati winu moabheli na chiha.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Ngamwatemu bhandu bhange, na Chapanga ngaantemuli mwenga. Ngamwalaumu bhandu bhange, na Chapanga ngaandaumu mwenga. Mwabhalekakya bhandu bhange, na Chapanga anaandekakya mwenga.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mwapekya bhandu bhange hindu, na Chapanga anaampekya mwenga. Nanamu mwijopalya mumabhoku ghinu chipemu chechitweli mbaka kujitika. Maghambu chipemu chentumi kubhapeme bhandu bhange, Chapanga anaatumila chipemu chocho kumpeme mwenga.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Kabheti Yesu akabhapwaghi ulenganesu ghongo, “Bho, ngalola aweza le kundongo ngalola njake? Bho, bhokapi bhabheli le ngabhijibhi mulibhomba?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nga mbulwa joampeta mbola waki, numbu kila mbulwa anajomwi mabholu ghaki, anakubha ngati mbola waki.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Bho, maghambu kiki ulolake likanju lelibhi mu lihu laka ndongu wako, nambu ngacheubhona luboliti lolubhi mu lihu lako?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Bho, uweza bholi kumpwaghi ndongu waku, ‘Ndongu wango, lendalya nukubhoa likanju lelibhi mu lihu lako,’ na koni ngacheubhona luboliti lolubhi mu lihu laku wamwene? Wenga wandumila kubhele! Utumbula hoti kubhoha luboliti lolubhi mu lihu laku, na panihapa nde wibhona wichu na wiweza kubhoha likanju lelibhili mlihu laka ndongu wako.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Nkongu unyahi ngacheupambika mapambiku mahakau, bhelabhela njeta nkongu uhakau ghoupambika mapambiku manyahi.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ndandi kila nkongu umanyikana kwa mapambiku ghaki ghaghapambika. Ndandi bhandu ngachebhatongola mapambiku gha nkongu ghoulowakeka mtini kuhuma mu miha, wala zabibu kuhuma mu mingwando.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Mundu mnyahi alongela malobhi manyahi kuhuma mu chikoku cha mtima wake, na mundu muhakau alonge malobhi mahakau kuhuma mu chikoku cha mtima wake. Maghambu mundu ulonge mambu ghala ghaghatweli mkati ja mtima wake.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Bho, maghambu kiki munoha, ‘Bambo, Bambo,’ na koni ngachemughahenga ghala ghanumpwaghi mughahengaje?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ananundangia ulenganesu waka mundu joanyengalela, joajowanela malobhi ghangu na kughakamula.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Jombi alenganeswa na mundu joachenga nyumba, joakemba luhuli pa liganga, na kuchenga nyumba heji panihapa. Iyula ngolongwa pajakatonyiki mafuliku ghakajilapwi nyumba jela, nambu ngacheghaweziki kujinyuha, maghambu jikachengakiki wichu.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Nambu joajowanela malobhi ghangu panga na kughakamula, alenganeswa na mundu joachengiki nyumba panani ja luhombi na panga na kukemba luhuli. Iyula ngolongwa pajakatonyiki mafuliku ghakajilapwili nyumba jela, na punkamu jakahawiki na kubhombukana nakanopi!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.