Lucas 4
mpa (MPA) vs NVT
1 Yesu akakelawiki kuhuma ku Nkoka Yoludani koni atweli Roho Mhuhu, na Roho hoju akundongwi mbaka kulipololu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Konihoku akalengakiki na Shetani kwa machobha alobaini. Mu machobha ghokapi hagha ngacheakakuliki chindu chokapi, na paghapetiki machobha ghanihagha akaweni injala.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Shetani akampwaghi Yesu, “Ngati wehapa nde wa Mwana waka Chapanga, lipwaghila lighanga aleli libya libumunda.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Nambu Yesu akayangiki, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Mundu ngacheatama kwa kula libumunda pena, nambu kwa kila Lilobhi laka Chapanga.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Palapala Shetani akundongwi Yesu mbaka panani ja chitombi chilachu, na kwa chikahi chijipi akandangi ukolongwa wokapi wa pundema pokapi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Shetani akumpwaghile, “Ananukupekya ukolongwa wokapi na ulumbalilu waki wokapi, maghambu yokapi heyi mbekiwi nepani, na nepani nhweza kumpeke mundu jonumpala.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Bhela anaunjikamili na kunyojabhela, yokapi ananukupekyaje wehapa.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu akayangiki, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Unjojabya Bambo Chapanga waku na untumakya jombi kanjika jaki!’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Kabheti Shetani akundongwi Yesu mbaka ku Yelusalemu, akumbei kunani kunhaghala wa Nyumba jaka Chapanga, na kumpwaghila, “Ngati wehapa nde wa Mwana waka Chapanga, ulilekala pahi kuhuma pambane.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Chapanga anaakulaghalakya bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhakulendaje.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Bhombi anabhukutola mumabhoku ghabhu nahuli ngawalikobhandola chiwolu chaku paliganga.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Nambu Yesu akayangike, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Ngawandenga Bambo Chapanga waku.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Shetani paajomula kundenga Yesu kwa indela yokapi, akundekiki kwa chikahi.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Bhela Yesu akakelawiki kujenda ku Galilaya akabya atwelili makili ghaka Roho Mhuhu. Na malobhi ghaki ghakayaghani pandu pokapi pa inchi ya pambipi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yesu akabhi abhola mu nyumba yabhu ya kuhimangani Bhayahude na bhandu bhokapi bhakundumbalile.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Henu Yesu akapiti ku Nazaleti, pandu paakakolile, na Lichobha la Sabato akapiti mu nyumba ja kuhimangani Bhayaude ngati mowabheli ntetu waki. Akajemiki na kusoma Malembu Mahuhu kwa saute.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Bhakumpeki chitabu chaka mlota Isaya, akakibhopwili na kupahimani pandu papalembakiki,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Roho waka Bambo abhi panani jangu,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Kutangaza kubha machobha ghahikiki ghaka
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesu paakajomwi kusoma, akakikongiki chitabu chela, akankelabhuki mtumika na akatami pahi. Bhandu bhokapi bhabhabhi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude bhakundingali nakanopi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Yesu akabhapwaghile, “Lilembu lendenu lipitali kubha chakaka lalenu pamukabhi njowanela.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Bhandu bhokapi bhakundandili na kukangacha malobhi gha chihomu ghaakalongile. Bhakalaluwine, “Bho, hojo le nga mwana waka Yusufu?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesu akabhapwaghile, “Manyi muweza kumbwaghi lilobhi lendenu, ‘Sing'anga, ulilamiha wamwene!’ Na kabheti muweza kumbwaghila, ‘Mambu ghokapi ghatujowini kubha ukaghahengiki ku Kapelenaumu, ughahenga bhelabhela na pani pa muchi waku.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yesu akajendali kupwagha, “Chakaka numpwaghila, njeta mlota joajetakalewa pa muchi waki mweni.”
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Nambu nyowanyaje! Chakaka nupwaghila kukabhi na akambomba bhabhaweliwi na bhalomi bhamaheli ku inchi ja Izilaeli chikahi chaka mlota Eliya. Machobha ghanihagha iyula ngachejatonyike kwa hyaka hitatu na myehi sita, kukabhi na injala ngolongwa ku inchi jokape.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Hata bhela, Eliya ngacheatumakiki hata kwaka jumu wabhu ku Izilaeli, nambu akatumakiki ku Salepata kwaka mabhu jumu joaweliwi na ndomi, ku inchi ja ku Sidoni.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kabheti, mu machobha ghaka mlota Elisha, kukabhi na bhandu bhamahele bhabhabhi na chitamu cha malohi ku Izilaeli. Nga mundu joakalamiki, nambu Naamani kanjika mundu wa ku inchi ja ku Silia.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Bhandu bhokapi bhabhabhi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude mola pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakahakali namaa.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Bhakajemanile, bhakumpihiki Yesu kunja ja muchi kwa makili, na bhakumpeliki ku chitombi kunani pandu pabhachengiki muchi wabhu. Bhakapaliki bhundekala pahi kulikemba lilachu,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 nambu Yesu akapetiki palapala pachilanda ja lipogha, na kubhoka.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Bhela Yesu akaheli ku Kapelenaumu, muchi wa ku Galilaya. Na Lichobha la Sabato akabhi abhabhola bhandu.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Bhakakangichi namaa kwa mabholu ghaki, maghambu mabholu ghaki ghakabhi na makili.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, kukabhi na mundu joabhi na majobhi, akajamalili, akapwagha,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Bho, upala kututenda kiki, wa Yesu wa ku Nazaleti? Bho, uhikiki kutukoma? Nukumanyi kubha wehapa nde wa Mhuhu waka Chapanga!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesu akandakali lijobhi jola, akapwagha, “Tumbalaje! Umpita mundu hoju!” Palapala lijobhi jola akunhawi mundu jola pahi palongi jabhu bhokapi, na kumpita panga kumpoteka.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Bhandu bhokapi bhakakangichi namaa, bhakabhi bhapwaghanila, “Bho, aghagha henu mabholu bhole? Maghambu mundu joni abhi na uwezu na makili wa kughatopo majobhi, na ghombi ghabhoka!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Bhela malobhi ghaka Yesu ghakayaghani pandu pokapi pa muchi wa Galilaya.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu akapitiki mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela na kujenda kunyumba jaka Simoni. Henu konihoku akunhimani nkowanu waka Simoni alwala chitamu chikolongwa namaa, bhakundobhiki Yesu andamiha mabhu jola.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesu akapiti kujema pambipi na mabhu jola, akajinimi na kuchikenjuki chitamu chela. Na chitamu chela chakundekakile. Palapala akajemiki, na kutumbu kubhateleke chilebhe.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Lyobha palakabhi lijibhila, bhandu bhakundeti Yesu bhandu bhabhalwalika kila chitamu, najombi akabhabheki mabhoku ghaki panani ja kila mtamwa, na kubhalamiha bhokapi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Majobhi ghakabhapitiki bhandu bhamahele, na kujamalila koni ghakapwagha, “Wehapa wa Mwana waka Chapanga!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Chilabhu jaki lukela, Yesu akapitiki kunja ja muchi pandu panga kubha na bhandu. Bhandu bhakatumbwi kundonda, na pabhakumbweni bhakalengiki kunhibhali nahuli ngaibhoka.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Imbalika kabheti kutangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga ku michi jenge, maghambu chenihechi nde Chapanga cheandumiki kukihenga.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Henu Yesu akajendali kutangaza mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude ya ku Yudea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.