Lucas 4

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu akakelawiki kuhuma ku Nkoka Yoludani koni atweli Roho Mhuhu, na Roho hoju akundongwi mbaka kulipololu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Konihoku akalengakiki na Shetani kwa machobha alobaini. Mu machobha ghokapi hagha ngacheakakuliki chindu chokapi, na paghapetiki machobha ghanihagha akaweni injala.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Shetani akampwaghi Yesu, “Ngati wehapa nde wa Mwana waka Chapanga, lipwaghila lighanga aleli libya libumunda.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Nambu Yesu akayangiki, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Mundu ngacheatama kwa kula libumunda pena, nambu kwa kila Lilobhi laka Chapanga.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Palapala Shetani akundongwi Yesu mbaka panani ja chitombi chilachu, na kwa chikahi chijipi akandangi ukolongwa wokapi wa pundema pokapi.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Shetani akumpwaghile, “Ananukupekya ukolongwa wokapi na ulumbalilu waki wokapi, maghambu yokapi heyi mbekiwi nepani, na nepani nhweza kumpeke mundu jonumpala.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Bhela anaunjikamili na kunyojabhela, yokapi ananukupekyaje wehapa.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesu akayangiki, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Unjojabya Bambo Chapanga waku na untumakya jombi kanjika jaki!’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Kabheti Shetani akundongwi Yesu mbaka ku Yelusalemu, akumbei kunani kunhaghala wa Nyumba jaka Chapanga, na kumpwaghila, “Ngati wehapa nde wa Mwana waka Chapanga, ulilekala pahi kuhuma pambane.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Chapanga anaakulaghalakya bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhakulendaje.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Bhombi anabhukutola mumabhoku ghabhu nahuli ngawalikobhandola chiwolu chaku paliganga.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Nambu Yesu akayangike, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Ngawandenga Bambo Chapanga waku.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Shetani paajomula kundenga Yesu kwa indela yokapi, akundekiki kwa chikahi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Bhela Yesu akakelawiki kujenda ku Galilaya akabya atwelili makili ghaka Roho Mhuhu. Na malobhi ghaki ghakayaghani pandu pokapi pa inchi ya pambipi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yesu akabhi abhola mu nyumba yabhu ya kuhimangani Bhayahude na bhandu bhokapi bhakundumbalile.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Henu Yesu akapiti ku Nazaleti, pandu paakakolile, na Lichobha la Sabato akapiti mu nyumba ja kuhimangani Bhayaude ngati mowabheli ntetu waki. Akajemiki na kusoma Malembu Mahuhu kwa saute.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Bhakumpeki chitabu chaka mlota Isaya, akakibhopwili na kupahimani pandu papalembakiki,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Roho waka Bambo abhi panani jangu,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Kutangaza kubha machobha ghahikiki ghaka
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu paakajomwi kusoma, akakikongiki chitabu chela, akankelabhuki mtumika na akatami pahi. Bhandu bhokapi bhabhabhi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude bhakundingali nakanopi.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Yesu akabhapwaghile, “Lilembu lendenu lipitali kubha chakaka lalenu pamukabhi njowanela.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bhandu bhokapi bhakundandili na kukangacha malobhi gha chihomu ghaakalongile. Bhakalaluwine, “Bho, hojo le nga mwana waka Yusufu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yesu akabhapwaghile, “Manyi muweza kumbwaghi lilobhi lendenu, ‘Sing'anga, ulilamiha wamwene!’ Na kabheti muweza kumbwaghila, ‘Mambu ghokapi ghatujowini kubha ukaghahengiki ku Kapelenaumu, ughahenga bhelabhela na pani pa muchi waku.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Yesu akajendali kupwagha, “Chakaka numpwaghila, njeta mlota joajetakalewa pa muchi waki mweni.”
24 E continuou:
25 “Nambu nyowanyaje! Chakaka nupwaghila kukabhi na akambomba bhabhaweliwi na bhalomi bhamaheli ku inchi ja Izilaeli chikahi chaka mlota Eliya. Machobha ghanihagha iyula ngachejatonyike kwa hyaka hitatu na myehi sita, kukabhi na injala ngolongwa ku inchi jokape.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Hata bhela, Eliya ngacheatumakiki hata kwaka jumu wabhu ku Izilaeli, nambu akatumakiki ku Salepata kwaka mabhu jumu joaweliwi na ndomi, ku inchi ja ku Sidoni.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Kabheti, mu machobha ghaka mlota Elisha, kukabhi na bhandu bhamahele bhabhabhi na chitamu cha malohi ku Izilaeli. Nga mundu joakalamiki, nambu Naamani kanjika mundu wa ku inchi ja ku Silia.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Bhandu bhokapi bhabhabhi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude mola pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakahakali namaa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bhakajemanile, bhakumpihiki Yesu kunja ja muchi kwa makili, na bhakumpeliki ku chitombi kunani pandu pabhachengiki muchi wabhu. Bhakapaliki bhundekala pahi kulikemba lilachu,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 nambu Yesu akapetiki palapala pachilanda ja lipogha, na kubhoka.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Bhela Yesu akaheli ku Kapelenaumu, muchi wa ku Galilaya. Na Lichobha la Sabato akabhi abhabhola bhandu.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Bhakakangichi namaa kwa mabholu ghaki, maghambu mabholu ghaki ghakabhi na makili.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, kukabhi na mundu joabhi na majobhi, akajamalili, akapwagha,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Bho, upala kututenda kiki, wa Yesu wa ku Nazaleti? Bho, uhikiki kutukoma? Nukumanyi kubha wehapa nde wa Mhuhu waka Chapanga!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesu akandakali lijobhi jola, akapwagha, “Tumbalaje! Umpita mundu hoju!” Palapala lijobhi jola akunhawi mundu jola pahi palongi jabhu bhokapi, na kumpita panga kumpoteka.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bhandu bhokapi bhakakangichi namaa, bhakabhi bhapwaghanila, “Bho, aghagha henu mabholu bhole? Maghambu mundu joni abhi na uwezu na makili wa kughatopo majobhi, na ghombi ghabhoka!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Bhela malobhi ghaka Yesu ghakayaghani pandu pokapi pa muchi wa Galilaya.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu akapitiki mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela na kujenda kunyumba jaka Simoni. Henu konihoku akunhimani nkowanu waka Simoni alwala chitamu chikolongwa namaa, bhakundobhiki Yesu andamiha mabhu jola.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesu akapiti kujema pambipi na mabhu jola, akajinimi na kuchikenjuki chitamu chela. Na chitamu chela chakundekakile. Palapala akajemiki, na kutumbu kubhateleke chilebhe.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Lyobha palakabhi lijibhila, bhandu bhakundeti Yesu bhandu bhabhalwalika kila chitamu, najombi akabhabheki mabhoku ghaki panani ja kila mtamwa, na kubhalamiha bhokapi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Majobhi ghakabhapitiki bhandu bhamahele, na kujamalila koni ghakapwagha, “Wehapa wa Mwana waka Chapanga!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Chilabhu jaki lukela, Yesu akapitiki kunja ja muchi pandu panga kubha na bhandu. Bhandu bhakatumbwi kundonda, na pabhakumbweni bhakalengiki kunhibhali nahuli ngaibhoka.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Imbalika kabheti kutangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga ku michi jenge, maghambu chenihechi nde Chapanga cheandumiki kukihenga.”
43 Mas Jesus disse:
44 Henu Yesu akajendali kutangaza mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude ya ku Yudea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.