Lucas 1

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Unkolongwa Teofile:
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bhakalembiki ngati ghabhakatupwaghili na bhandu bhabhakaghaweni mambu ghanighala kutumbu pakutumbula na bhandu bhalabhala bhabhatangizi ubholu ghonighola.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Wenga Unkolongwa, nenga nanatu panakalingalaki wichu kutumbu paghatumbulaje, nakaamwi kukulembela malobhi ghanihagha kwa kulongana.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Nihenga bhenibhela nahuli na wehapa uweza kumanya uchakaka wokapi wa mambu ghabhakakubholiki.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Chikahi Helode paakabhi nkolongwa wa ku Yudea, kukabhi na mpenganyambiku jumu lihina laki Zakalia, akahumi mu lukolu lwa kibheleku chaka Abiya. Nhwanu waki alowakika Elizabeti, najombi akahumiki mu lukolu lwaka mpenganyambiku Aroni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zakalia na nhwanu waki Elizabeti bhakabhi bhandu bhambone palongi jaka Chapanga, koni bhakakamulakya wichu amuli na malaghalakilu ghokapi ghaka Bambo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nambu bhombi bhakabhi panga na bhana, maghambu Elizabeti akabhi ngulumba, na bhokapi bhakabhi bhaseja nakanopi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Lichobha limu, Zakalia jakabhi zamu jaki ja kuhenga lihengu la upenganyambiku mu Nyumba jaka Chapanga,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Zakalia akahaghuliki kwa gudugudu ngati mowabheli ntetu wa upenganyambiku. Henu akajingi mu Nyumba jaka Bambo nahuli kuhuwa ubane.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Chikahi cha kuhuwa ubane pachaheghalili, bhandu bhokapi bhakabhi kunja bhakundobha Chapanga.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Bhela mtumika wa kunani waka Bambo akumpitalili, akabya ajemi upambala wa kumalelelu wa meza ja kuhuwi ubane.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakalia paakambweni mtumika wa kunani waka Chapanga jola, akakangichi namaa na akatwelili choghohi.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Nambu, mtumika wa kunani akumpwaghili, “Zakalia, ngawijoghopa! Chapanga ajowini kulobha kwaku. Elizabeti nhwanu waku anaakubhelakya mwana wa chikambaku, na wenga wandoha lihina laki Yohana.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Wenga anauhekalya nakanopi na kululuta, na bhandu bhamaheli anabhahekalya kwa kubhelakeka kwaki.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Maghambu Yohana anaabya mtumika nkolongwa palongi jaka Bambo. Ngaikunywi divai wala uwembi. Na jombi anaatwelakika Roho Mhuhu hata mangane ja kubhelakeka kwaki.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Jombi anabhakelabhua bhandu bhamaheli bha ku Izilaeli bhakelabhuka kwaka Bambo Chapanga wabhu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Anaalongulya palongi jaka Bambo, anaakubha na makili na roho ngati jaka mlota Eliya. Anabhakelabhua akatati bhajongana na bhana bhabhu, anabhakelabhua bhandu bhangakutii bhabya bhandu bhabhuntii Chapanga, na kubhabheka bhandu bhaliandiya kunjopale Bambo.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakalia akundaluki mtumika wa kunani kwaka Chapanga, “Bho, anamanya bhole ngati chindu hechi anachibya bhenibhela? Nepani nuncheya, na nhwanu wangu bhelabhela akongapile.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akayangiki, “Nepani nde Gabilieli. Nenyema palongi jaka Chapanga, ndumakiki nongila na wehapa na nukupwaghila malobhi manyahi ghani.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Jowanya, anaubya umpuli maghambu ngacheuhobhali malobhi ghangu ghaghihengakika kwa chikahi chaki, ngawiwezi kulongela mbaka ghangani ghanukupwaghili paghipitilaje chakaka.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Chikahi hechi bhandu bhakabhi bhundendale Zakalia kunja koni bhakakangacha kwa kukabhakila kwaki mu Nyumba jaka Chapanga mola.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Panihapa papitiki kunja, ngacheaweziki kulonge nabhu, bhela bhombi bhakamanyi kubha aweni mabhono mu Nyumba jaka Chapanga mola. Akajendali kulonge nabhu kwa nginyulila ya mabhoku ghaki, maghambu akabhi mpuli.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Machobha ghaki gha kuhenga lihengu mu Nyumba jaka Chapanga paghajomwiki, Zakalia akabujiki kunyumba jake.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Paghapetiki machobha machokope nhwanu wake Elizabeti akapatiki chitumbu. Akalihiiki munyumba kwa chikahi cha myehi nhwanu.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elizabeti akapwaghike, “Lendenu nde leandendi Bambo, aningalili na kumokela hiyoni pamihu ja bhandu!”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Pamwehi wa sita Chapanga akantumiki mtumika waki Gabilieli kujenda mbaka ku muchi wa Nazaleti, ku inchi ja Galilaya.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Akuntumiki kwaka mwali jumu bikila joalowakika Malia, joakabhowakiki hweku na nkambaku joalowakika Yusufu, joakahumi mu lukolu lwaka Nkolongwa Daude.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga akunhiki mwali jola na kumpwaghila, “Monile! Bambo abhi papamu na wehapa, najombi atehi kukupengalela!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Malia paakajowini malobhi ghanighala, akaholali nakanopi muntima waki, panihapa akakangichi, akapwaghaje, “Ulamukilu hoghu ndandi jaki kike?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akumpwaghile, “Malia, ngawijoghopa! Maghambu upatiki chihomu palongi jaka Chapanga.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Lingalyaje, anaupata chitumbu na anaumbelaka mwana nkambaku, na wandoha lihina laki Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Jombi anaabya nkolongwa analowakika Mwana waka Chapanga Nkolongwa joabhi Kunani Nakanopi. Na Bambo Chapanga anaampekya chiteu cha ukolongwa chaka hokolu waki Daude.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jombi anaabya nkolongwa wa lubheleku lwaka Yakobo mileli, na ukolongwa waki ngawijomoke!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Malia akamuyangiki mtumika waka Chapanga jola, “Nepani nde mwali bikila. Henu, bho, lijambu heli analiwezikana bhole?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Mtumika waka Chapanga akamuyangiki, “Roho Mhuhu anaakuhelalya panani jaku, na makili ghaka Chapanga anaghakuyekaje. Henu mwana Mhuhu anaabhelakikaje, analowakika Mwana waka Chapanga.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ukombuka kabheti ndongu waku Elizabeti, apatiki chitumbu koni akabya ncheya, na sajenu abhi na chitumbu cha myehi sita, jombi joalowakika ngulumba.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Maghambu nga chindu chechilepa kuhengakeka kwaka Chapanga.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Malia akapwaghike, “Nepani mtumika waka Bambo, ibya kwangu ngati moupwaghile.” Panihapa mtumika wa kunani jola akabhokike.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Machobha gha palongi, Malia akajombatiki kujenda ku muchi ghumu ghoukabhi ku inchi ja itombi ja ku Yudea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Konihoku akajingi mu nyumba jaka Zakalia na kundamuki Elizabeti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabeti paajowana Malia andamukila, mwana joakabhi mulutumbu jaki akatehi kuhomba. Elizabeti akatwelakiki Roho Mhuhu,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 akajamalili kwa kupwagha, “Upengaliki wehapa pachilanda ja akambomba, na mwana jowambelakaje apengalike!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Bho, maghambu kiki lijambu likolongwa heli limbitali nepane, mbaka mabhu waka Bambo wangu anihiki nepane?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Panyowana ulamukilu waku, mwana joabhi mulutumbu lwangu akahombiki kwa chiheku.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Upengaliki wehapa maghambu uhobhalili kubha analipitalya lijambu leakupwaghi Bambo!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Malia akapwaghike,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 roho jangu junhekalela Chapanga Mkengalela wangu,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 maghambu angombwiki nepani nuntumika waki nenilihelea!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Maghambu Chapanga Mweni Makili andendi mambu makolongwa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Chiha chaki chabhajendela bhandu bhabhunjojabhela,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Atendiki mambu makolongu kwa chiwoku chaki.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Abhaheli bhakolongwa kuhuma pa hiteu yabhu ya ukolongwa,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Abhatupalishi bhabhabhi na injala kwa hindu yambone,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Anjangati mtumika waki Izilaeli,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ngati mobhalaghali akatati bhitu,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Malia akatemi na Elizabeti kwa chikahi cha myehi jitatu, na akakelawiki kunyumba jake.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Chikahi cha kulibhopola kwaki Elizabeti ukahikiki, akalibhopwi mwana wa chikambaku.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bhandu bha pambipi jaki na bhalongu bhaki bhakajowini Bambo amboni chiha nakanopi, bhokapi bhakahekali papamu naku.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mwana paahiki machobha nane bhakahiki kunheketa jando. Bhakapaliki kumpeke lihina Zakalia, lihina la atati waki.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nambu mabhu waki akapwaghiki, “Ngabhela! Lihina laki analowakika Yohana.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Bhandu bhakumpwaghile, “Bho, mbona njeta mundu jokapi mu lukolu lwaki joabhi na lihina lenihele?”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Bhela bhakalongi naku kwa nginyulila ya mabhoku atati waki nahuli bhapata kumanya apalika mwana waki andoha lihina bhole.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakalia akalobhiki chibau cha kulembela, akalembiki ana, “Lihina laki Yohana.” Bhandu bhokapi bhakakangiche!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Palapala Zakalia akaweziki kulonge kabhete, akatumbwili kulonge kabete, na kundumbalila Chapanga.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Bhandu bha pambipi jaki bhakajowipi, na malobhi hagha ghakajaghani ku inchi jokapi ja hitombi ja ku Yudea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kila mundu joakajowini malobhi hagha akaholalili na kulilalukila, “Bho, mwana jonjo anaabya wa ntundu bhole?” Maghambu makili ghaka Bambo ghabhi papamu naku.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakalia, atati waka Yohana akatwelakiki Roho Mhuhu, na kupwagha ulota agho,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Leka tundumbalya Bambo, Chapanga wa Izilaeli!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Atupeki tepani Mkengalela mwana makile,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ngati moakalongali kutumbu pamwandi kupete bhalota bhaki bhahuhu,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 kubha anaatukengalya kuhuma mu mabhoku gha maadui bhitu,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Akapwaghiki anaabhonila chiha bhazee bhitu,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Akundapi Ibulahimu atati witu,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 kubha anaatukengalyaje kuhuma kwa maadui bhitu.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 henu tupalika tubya twabhahuhu na tubya bhandu tetujetakalewa palongi jaki,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Wenga wa mwanangu, anaulowakika mlota waka Chapanga joabhi Kunani Nakanope.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 kubhatangazi bhandu bhaki anabhakengaliwaje
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Chapanga witu abhi na chiha na mtima wambone.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 nahuli kubhamulakila bhokapi bhabhabhi mu lubhendu na mu chihilu cha kupotela,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mwana akakoliki na kujonjukeka makili mu roho, akatami kuchingwenji mbaka lichobha lela paalilangia palanga kwa bhandu bha Izilaeli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.