Lucas 1
mpa (MPA) vs ARIB
1 Unkolongwa Teofile:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bhakalembiki ngati ghabhakatupwaghili na bhandu bhabhakaghaweni mambu ghanighala kutumbu pakutumbula na bhandu bhalabhala bhabhatangizi ubholu ghonighola.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Wenga Unkolongwa, nenga nanatu panakalingalaki wichu kutumbu paghatumbulaje, nakaamwi kukulembela malobhi ghanihagha kwa kulongana.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Nihenga bhenibhela nahuli na wehapa uweza kumanya uchakaka wokapi wa mambu ghabhakakubholiki.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Chikahi Helode paakabhi nkolongwa wa ku Yudea, kukabhi na mpenganyambiku jumu lihina laki Zakalia, akahumi mu lukolu lwa kibheleku chaka Abiya. Nhwanu waki alowakika Elizabeti, najombi akahumiki mu lukolu lwaka mpenganyambiku Aroni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zakalia na nhwanu waki Elizabeti bhakabhi bhandu bhambone palongi jaka Chapanga, koni bhakakamulakya wichu amuli na malaghalakilu ghokapi ghaka Bambo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nambu bhombi bhakabhi panga na bhana, maghambu Elizabeti akabhi ngulumba, na bhokapi bhakabhi bhaseja nakanopi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Lichobha limu, Zakalia jakabhi zamu jaki ja kuhenga lihengu la upenganyambiku mu Nyumba jaka Chapanga,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Zakalia akahaghuliki kwa gudugudu ngati mowabheli ntetu wa upenganyambiku. Henu akajingi mu Nyumba jaka Bambo nahuli kuhuwa ubane.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Chikahi cha kuhuwa ubane pachaheghalili, bhandu bhokapi bhakabhi kunja bhakundobha Chapanga.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Bhela mtumika wa kunani waka Bambo akumpitalili, akabya ajemi upambala wa kumalelelu wa meza ja kuhuwi ubane.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakalia paakambweni mtumika wa kunani waka Chapanga jola, akakangichi namaa na akatwelili choghohi.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Nambu, mtumika wa kunani akumpwaghili, “Zakalia, ngawijoghopa! Chapanga ajowini kulobha kwaku. Elizabeti nhwanu waku anaakubhelakya mwana wa chikambaku, na wenga wandoha lihina laki Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Wenga anauhekalya nakanopi na kululuta, na bhandu bhamaheli anabhahekalya kwa kubhelakeka kwaki.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Maghambu Yohana anaabya mtumika nkolongwa palongi jaka Bambo. Ngaikunywi divai wala uwembi. Na jombi anaatwelakika Roho Mhuhu hata mangane ja kubhelakeka kwaki.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Jombi anabhakelabhua bhandu bhamaheli bha ku Izilaeli bhakelabhuka kwaka Bambo Chapanga wabhu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Anaalongulya palongi jaka Bambo, anaakubha na makili na roho ngati jaka mlota Eliya. Anabhakelabhua akatati bhajongana na bhana bhabhu, anabhakelabhua bhandu bhangakutii bhabya bhandu bhabhuntii Chapanga, na kubhabheka bhandu bhaliandiya kunjopale Bambo.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakalia akundaluki mtumika wa kunani kwaka Chapanga, “Bho, anamanya bhole ngati chindu hechi anachibya bhenibhela? Nepani nuncheya, na nhwanu wangu bhelabhela akongapile.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akayangiki, “Nepani nde Gabilieli. Nenyema palongi jaka Chapanga, ndumakiki nongila na wehapa na nukupwaghila malobhi manyahi ghani.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Jowanya, anaubya umpuli maghambu ngacheuhobhali malobhi ghangu ghaghihengakika kwa chikahi chaki, ngawiwezi kulongela mbaka ghangani ghanukupwaghili paghipitilaje chakaka.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Chikahi hechi bhandu bhakabhi bhundendale Zakalia kunja koni bhakakangacha kwa kukabhakila kwaki mu Nyumba jaka Chapanga mola.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Panihapa papitiki kunja, ngacheaweziki kulonge nabhu, bhela bhombi bhakamanyi kubha aweni mabhono mu Nyumba jaka Chapanga mola. Akajendali kulonge nabhu kwa nginyulila ya mabhoku ghaki, maghambu akabhi mpuli.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Machobha ghaki gha kuhenga lihengu mu Nyumba jaka Chapanga paghajomwiki, Zakalia akabujiki kunyumba jake.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Paghapetiki machobha machokope nhwanu wake Elizabeti akapatiki chitumbu. Akalihiiki munyumba kwa chikahi cha myehi nhwanu.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Elizabeti akapwaghike, “Lendenu nde leandendi Bambo, aningalili na kumokela hiyoni pamihu ja bhandu!”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Pamwehi wa sita Chapanga akantumiki mtumika waki Gabilieli kujenda mbaka ku muchi wa Nazaleti, ku inchi ja Galilaya.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Akuntumiki kwaka mwali jumu bikila joalowakika Malia, joakabhowakiki hweku na nkambaku joalowakika Yusufu, joakahumi mu lukolu lwaka Nkolongwa Daude.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga akunhiki mwali jola na kumpwaghila, “Monile! Bambo abhi papamu na wehapa, najombi atehi kukupengalela!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Malia paakajowini malobhi ghanighala, akaholali nakanopi muntima waki, panihapa akakangichi, akapwaghaje, “Ulamukilu hoghu ndandi jaki kike?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akumpwaghile, “Malia, ngawijoghopa! Maghambu upatiki chihomu palongi jaka Chapanga.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Lingalyaje, anaupata chitumbu na anaumbelaka mwana nkambaku, na wandoha lihina laki Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Jombi anaabya nkolongwa analowakika Mwana waka Chapanga Nkolongwa joabhi Kunani Nakanopi. Na Bambo Chapanga anaampekya chiteu cha ukolongwa chaka hokolu waki Daude.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Jombi anaabya nkolongwa wa lubheleku lwaka Yakobo mileli, na ukolongwa waki ngawijomoke!”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Malia akamuyangiki mtumika waka Chapanga jola, “Nepani nde mwali bikila. Henu, bho, lijambu heli analiwezikana bhole?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Mtumika waka Chapanga akamuyangiki, “Roho Mhuhu anaakuhelalya panani jaku, na makili ghaka Chapanga anaghakuyekaje. Henu mwana Mhuhu anaabhelakikaje, analowakika Mwana waka Chapanga.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ukombuka kabheti ndongu waku Elizabeti, apatiki chitumbu koni akabya ncheya, na sajenu abhi na chitumbu cha myehi sita, jombi joalowakika ngulumba.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Maghambu nga chindu chechilepa kuhengakeka kwaka Chapanga.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Malia akapwaghike, “Nepani mtumika waka Bambo, ibya kwangu ngati moupwaghile.” Panihapa mtumika wa kunani jola akabhokike.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Machobha gha palongi, Malia akajombatiki kujenda ku muchi ghumu ghoukabhi ku inchi ja itombi ja ku Yudea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Konihoku akajingi mu nyumba jaka Zakalia na kundamuki Elizabeti.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elizabeti paajowana Malia andamukila, mwana joakabhi mulutumbu jaki akatehi kuhomba. Elizabeti akatwelakiki Roho Mhuhu,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 akajamalili kwa kupwagha, “Upengaliki wehapa pachilanda ja akambomba, na mwana jowambelakaje apengalike!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Bho, maghambu kiki lijambu likolongwa heli limbitali nepane, mbaka mabhu waka Bambo wangu anihiki nepane?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Panyowana ulamukilu waku, mwana joabhi mulutumbu lwangu akahombiki kwa chiheku.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Upengaliki wehapa maghambu uhobhalili kubha analipitalya lijambu leakupwaghi Bambo!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Malia akapwaghike,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 roho jangu junhekalela Chapanga Mkengalela wangu,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 maghambu angombwiki nepani nuntumika waki nenilihelea!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Maghambu Chapanga Mweni Makili andendi mambu makolongwa.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Chiha chaki chabhajendela bhandu bhabhunjojabhela,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Atendiki mambu makolongu kwa chiwoku chaki.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Abhaheli bhakolongwa kuhuma pa hiteu yabhu ya ukolongwa,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Abhatupalishi bhabhabhi na injala kwa hindu yambone,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Anjangati mtumika waki Izilaeli,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ngati mobhalaghali akatati bhitu,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Malia akatemi na Elizabeti kwa chikahi cha myehi jitatu, na akakelawiki kunyumba jake.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Chikahi cha kulibhopola kwaki Elizabeti ukahikiki, akalibhopwi mwana wa chikambaku.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bhandu bha pambipi jaki na bhalongu bhaki bhakajowini Bambo amboni chiha nakanopi, bhokapi bhakahekali papamu naku.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Mwana paahiki machobha nane bhakahiki kunheketa jando. Bhakapaliki kumpeke lihina Zakalia, lihina la atati waki.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nambu mabhu waki akapwaghiki, “Ngabhela! Lihina laki analowakika Yohana.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Bhandu bhakumpwaghile, “Bho, mbona njeta mundu jokapi mu lukolu lwaki joabhi na lihina lenihele?”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bhela bhakalongi naku kwa nginyulila ya mabhoku atati waki nahuli bhapata kumanya apalika mwana waki andoha lihina bhole.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zakalia akalobhiki chibau cha kulembela, akalembiki ana, “Lihina laki Yohana.” Bhandu bhokapi bhakakangiche!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Palapala Zakalia akaweziki kulonge kabhete, akatumbwili kulonge kabete, na kundumbalila Chapanga.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Bhandu bha pambipi jaki bhakajowipi, na malobhi hagha ghakajaghani ku inchi jokapi ja hitombi ja ku Yudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kila mundu joakajowini malobhi hagha akaholalili na kulilalukila, “Bho, mwana jonjo anaabya wa ntundu bhole?” Maghambu makili ghaka Bambo ghabhi papamu naku.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakalia, atati waka Yohana akatwelakiki Roho Mhuhu, na kupwagha ulota agho,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Leka tundumbalya Bambo, Chapanga wa Izilaeli!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Atupeki tepani Mkengalela mwana makile,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ngati moakalongali kutumbu pamwandi kupete bhalota bhaki bhahuhu,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 kubha anaatukengalya kuhuma mu mabhoku gha maadui bhitu,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Akapwaghiki anaabhonila chiha bhazee bhitu,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Akundapi Ibulahimu atati witu,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 kubha anaatukengalyaje kuhuma kwa maadui bhitu.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 henu tupalika tubya twabhahuhu na tubya bhandu tetujetakalewa palongi jaki,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Wenga wa mwanangu, anaulowakika mlota waka Chapanga joabhi Kunani Nakanope.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 kubhatangazi bhandu bhaki anabhakengaliwaje
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Chapanga witu abhi na chiha na mtima wambone.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 nahuli kubhamulakila bhokapi bhabhabhi mu lubhendu na mu chihilu cha kupotela,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mwana akakoliki na kujonjukeka makili mu roho, akatami kuchingwenji mbaka lichobha lela paalilangia palanga kwa bhandu bha Izilaeli.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.