Lucas 19
mpa (MPA) vs NVT
1 Yesu akajingi mu muchi wa Yeliko na kupeta pachilanda ja muchi hoghu.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Konikola kukabhi na mundu jumu lihina laki Zakayo, joakabhi nkolongwa wa bhajopa kode, na mwanahindu yamaheli.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Jonihoju akapaliki kumbona Yesu kubha mundu wa ntundu bhole, nambu kwa ndandi akabhi mundu njipi, ngacheaweziki kumbona maghambu bhandu bhakabhi bhamaheli.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Bhela akakembili kubhalongulela bhandu, na kukwela mnani ja nkongu wa mtini nahuli ambona Yesu, maghambu Yesu anahika kwa kupete indela jenijela.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesu paakahikiki pandu panipala, akalingali mnani na kumpwaghila, “Zakayo, uhuluka manyata, ndandi laleno imbalika kupilakila munyumba jako.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Bhela Zakayo akahulwiki manyata, akahelili na kunjopale kwa chiheku chikolongwa.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Bhandu bhokapi bhabhaghaweni ghanihagha bhakatumbwi kung'ong'uteka bhakapwaghaje, “Apiti kutama kwaka mundu mwana mahoku!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Nambu Zakayo akajemi na kumpwaghi Bambo, “Lingalyaje, Bambo! Ananabhapekya bhahochu nusu ja hindu yangu, na ngati nakatoliki chindu chaka mundu kwa kukolowa, ananunkelabhukya mala pachechi pa chindu chaki.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu akumpwaghile, “Lalenu ukengaleku ujingi mu nyumba moni, kwa ndandi mundu ajoju najombi nde mwana waka Ibulahimu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kwa ndandi Mwana waka Mundu ahikiki kulonda na kukengalela bhandu bhala bhabhahobhiki.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Bhandu pabhajowini malobhi ghanihagha, Yesu akajonjuki kupwagha kwa ulenganesu, maghambu akabhi pambipi na muchi wa Yelusalemu, na bhandu bhala bhahambukya kubha Ukolongwa waka Chapanga uhika chikahi chelachela.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Bhela akabhapwaghile, “Kukabhi na mundu jumu wa lukolu lwa kikolongwa joakapiti ku inchi ja kutali nahuli akajopalya ukolongwa na kukelabhuka.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Bhela paakabhi akona ngakubhoka, akabhalohiki bhatumika bhaki komi na kubhapeke mbija kila jumu wabhu na kubhapwaghila, ‘Muhemala hindu na kulombesa mbaka panikelebhukaje.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Nambu bhandu bha muchi waki bhakatehi kunhakalila, na bhela bhakabhatumiki bhabholu bhajenda bhakapwaghaje, ‘Ngachetumpala mundu ajoju atutawalaje.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Nambu mundu jola akaupatiki ukolongwa na kukelabhuka. Akabhalohiki bhatumika bhala bhaakabhapeki mbija nahuli apata kumanya kila mundu apatiki nyonjeka bhole.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Mtumika wa kutumbula akahikiki na kupwagha, ‘Bambo, mbatiki nyonjeka komi yengi ya mbija yewambekie.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Jombi akumpwaghile, ‘Uhengiki wichu, wenga wantumika wambone! Maghambu ukabhi undongwana kwa chindu kichoku, nukubheka ubya unkolongwa wa michi komi.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Mtumika wa kabheli akahikiki na kupwagha, ‘Bambo, mbatiki nyonjeka nhwanu nakanopi kwa mbija jewambekie.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Jombi akampwaghile, ‘Na wenga bhelabhela nukubheka ubya unkolongwa wa michi nhwano.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Mtumika wa katatu akahikiki na kupwagha, ‘Bambo, jenje nde mbija jaku, jenakajihiiki wichu mu chitambala.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nukujoghupa wehapa, maghambu wa mundu unkale. Wenga wa mundu we utola yangakubha yaku na kuhuna yangakupanda.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Bambo waki akampwaghile, ‘Wehapa wa mtumika muhakao! Nukutemula kubhokana na malobhi ghaku! Wamanyiki kubha nepani na mundu nunkali, nendola hindu yangu na kuhuna yangakupanda.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Bho, maghambu ja kyane ngachewabhei mbija jangu kubenki, nahuli lichobha la kukelebhuka kwangu nakapata mbija jangu papamu na nyonjeka jake?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Bhela akabhapwaghi bhabhajemi pambipi, ‘Munyaghula mbija heji kuhuma kwaki na mukumpekya jola joapatiki nyonjokela komi.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Bhombi bhakumpwaghile, ‘Nambu Bambo, jonihoju abhi nayu tayale nyonjeka komi!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Jombi akayangiki, ‘Kila mundu joabhi na chindu anajonjukiwa chengi, nambu mundu jwangakubha na chindu ananyaghulika hata kichokopi cheabhi naku.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Henu kwa bhala maadui bhangu, bhangakupala nepani mya nunkolongwa wabhu, mwabhaleta pambani, na mwakoma palongi jangu!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesu paakajomwi kulonge malobhi ghanihagha, akabhalonguli palongi jabhu na kujenda ku Yelusalemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Paakaheghali kuhika ku Besifage na ku Besania pambipi na Chitombi cha Mizeituni, Yesu akabhatumiki bhabheli pachilanda ja bhabhulwa bhaki,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 na kubhapwaghila, “Njendanya ku chijiji chela chemukibhona, pamkahika konikola mkalihimanya liponda likongakiki na njeta mundu joalabhali kujendela. Mukalibhopula na kulileta pambane.Mwana wa liponda|alt="The child of a donkey" src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ngati mundu anaandalukile, ‘Maghambu ki mulibhopo liponda heli?’ Mumpwaghila, ‘Bambo alipala.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Bhela bhala bhabhatumakiki kujenda bhakahimani kila chindu kibhi ngati Yesu moakapwaghile.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Pabhakabhi bhalibhopo liponda lela, bheni labhu bhakabhalalukile, “Ndandi ki mulibhopo liponda heli?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Bhakayangiki, “Bambo alipala.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Bhela bhakalipeliki kwaka Yesu liponda lela, na bhandu bhakatandiki ingobhu yabhu pangongu wa liponda na kunkwea Yesu panani jaki.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Paakabhi ajendalela na mwanja, bhandu bhakatandiki ingobhu yabhu mwindela.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Paakabhi pambipi na muchi wa Yelusalemu, punhelelu wa Chitombi cha Mizeituni, lipogha lokapi la bhabhulwa bhakahekalili na kundumbali Chapanga kwa kujamalila, kwa ndandi ja ngangachu yokapi yebhiwene.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Bhakapwaghaje, “Apengalikaje Nkolongwa joahika kwa lihina laka Bambo! Lukwali kunani kumahunde na ulumbalilu kunani nakanope!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Bhela Mafalisayo bhangi bhabhakabhi panipala papamu na lipogha la bhandu lela bhakumpwaghi Yesu, “Mbola, ubhalakalyaje bhabhulwa bhaku bhatumbalaje!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesu akabhayangike, “Numpwaghi mabhanganya, anangati bhandu abhabha anabhatumbile, maganga aghagha anaghajamalyaje.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu paakaheghali ku Yelusalemu na kuubhona muchi, akaulelile,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 akapwaghaje, “Ngati wenga ukamanyiki lalenu mambu ghaghaleta lukwali! Nambu sajenu mambu hagha ghahiyakika pamihu jaku.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Maghambu machobha ghahika maadui bhaku pabhichenga lumatu, anabhukuyongalutaje, na kukuhinya ipambala yokapi.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Pabhakuyagha wenga papamu na bhana bhaku mu lumatu lwaku. Ngabhakulekeli hata lighanga limu panani ja lengi, maghambu ngachewamanyi chikahi Chapanga paakahiki kukukengalela!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Bhela Yesu akapiti pa Nyumba jaka Chapanga na kutumbu kubhapiha kunja bhabhahemela na kulombesa.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jombi akabhapwaghile, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Nyumba jangu anajibya nyumba ja malobhu.’ Nambu mwanganya mujibhei kubha likolu la bhanyaghula!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Yesu akabhi abhola kila lichobha pa Nyumba jaka Chapanga. Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa, bhabhola bha Shelia papamu na bhakolongwa bha bhandu bhakalondiki indela ja kunkoma,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 nambu ngachebhapatiki indela ja kunkoma, maghambu bhandu bhokapi bhakabhi bhunjowanela kwa wichu nakanopi.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.