Lucas 17

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Anaipitalya hindu yamaheli yeyampelakya mundu kuhenga mahoku, nambu anaachibhonaje mundu jola joaghatenda ghapitalyaje!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ikabya mbanga mundu hoju akongakika liganga la kuyaghila pahingu na kundeke mu bahali kuliku kuntenda jumu wa bhachoku abhabha atenda mahoku.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kwa ndandi ajeji mulilendaje.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ngati anaakuhoki mala saba pa lichobha limu, na anaakelawiki mala saba na kupwagha, ‘Ng'anambwiki na kughaleka mahoku ghangu,’ upalika undekakyaje.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Mitumi bhaki bhakumpwaghi Bambo, “Utujonjukya uhobhalelu.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Bambo akapwaghike, “Ngati uhobhalelu winu ukabhi uchoku hata ngati imbeju njoku ja haladali, mukabya muweziki kuupwaghi nkongu wa mtini aghoghu, ‘Utupukaje, na ukalipanda mubahali,’ nawombi ukabya unjetakile.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Tupwagha jumu winu abhi na mundu joandemela mungonda au kundimila mambeleli ghaki. Muhenga lihengu jola paahika kuhuma kungonda, bho, aweza le kumpwaghi, ‘Uhika kinyata, utama pahi, na ukula chilebhe?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ngabhela! Jombi anampwaghila, ‘Kutumbula ndelakya chilebhi na undumakya mbaka panijomula kula na kunywa, na panihapa nde uweza kula na kunywa!’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bho, ngaanchenguli mtumika hoju kwa ndandi ahengiki ghala ghaandaghalakile?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Bhelabhela nanamu ananjomwi kuhenga kila chindu chechumpalika kuhenga, mpwagha, ‘Tepani twa bhatumika pela twanga na nyonjeka, tuhengiki pe ghaghapalika tuhengaje.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu paakabhi mumwanja wa kujenda ku Yelusalemu, akapetiki mukulindakani mwa muchi wa Samalia na wa Galilaya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Paakabhi ajingi mu chijiji chimu, akahimangini na bhandu komi bhana malohi. Bhakajemi cha kutali,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Yesu! Bambo utubhonila chiha!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesu paakabhaweni, akabhapwaghile, “Njenda mkalilangia kwa bhapenganyambiku.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Jumu wabhu paaliweni kubha alamike, akakelawiki kwaka Yesu koni akundumbalya Chapanga kwa kujamalila.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Akalileki pahi palongi ja magholu ghaka Yesu koni akunchengulaje. Mundu jonihoju akabhi Msamalia.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesu akalalukile, “Bho, nga bhandu komi le bhabhalamike? Bho, tisa bhala bhabhi kwako?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Bho, ngacheabhonakini mundu jongi joakelawiki kundumbali Chapanga nambu ngeni ajoju pela?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Bhela Yesu akumpwaghi mundu jola, “Ujemaje, ujendaje, uhobhalelu waku ukulamihe.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Chikahi chimu Mafalisayo bhakundaluki Yesu, “Bho, Ukolongwa waka Chapanga anauhika lile?” Yesu akabhayangike, “Ukolongwa waka Chapanga ngacheuhika kwa kubhonikana kwa mihu.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nga jumu joanawezaje kupwagha, ‘Lingalyaje, ubhi pambane, au ubhi pala.’ Chakaka Ukolongwa waka Chapanga ubhi mkati jinu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Machobha ghahika pamwitokulya kubhona lichobha limu pa machobha ghaka Mwana waka Mundu, nambu ngamwalibhone.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Bhandu bhampwaghila, ‘Ndingalya abhi kola!’ Au ‘Ndingalya abhi pambane!’ Nambu ngamwibhoka pambile na kubhajengalela.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kwa ndandi ngati unang'anu wa chitobhi moubhonakela kunani na kumulika kutumbula upambala ghumu mbaka upambala ghongi, bhenibhela nde Mwana waka Mundu moayibhonakanya mu lichobha leanahikaje.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Nambu mangani ja mambu ghanihagha ghokapi anaang'ahakika namaa na kukanakika na bhandu bha kibheleku chenu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ngati mokwabheli pa machobha ghaka Nuhu, nde mokwibhelila pa machobha gha kuhika kwaka Mwana waka Mundu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Machobha ghanighala bhandu bhakabhi bhakula na kunywa, bhakatoghula na kutoghuleka, mbaka lichobha lela Nuhu paajingala mu sitima ngolongwa jejilowakeka safina. Na panihapa iyula ngolongwa jakatonyiki na kubhakoma bhokapi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Kwibya bhenibhela ngati mokwabheli pa machobha ghaka Lutu. Bhandu bhakabhi bhakula na kunywa, bhakalomba na kulombesa, bhakapanda imbeju na kuchenga.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Nambu lichobha Lutu paakabhokiki ku Sodoma, motu na maganga ghaghabhelela motu ghakahawiki pahi kuhuma kunani kumahunde na kubhakoma bhokapi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Bhenibhela nde mokwibhelila lichobha lela Mwana waka Mundu paanahikaje.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Mu Lichobha heli, mundu jokapi joayibya kunani ja nhwaghala ngaayihuluka kujingi munyumba na kutola hindu yaki. Bhelabhela mundu joayibya kungonda ngaikelabhuka kunyumba kutola chindu.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mkombuka ghala ghaghumpatiki nhwanu waka Lutu.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mundu jokapi joapala kuukengale womi waki, anauhoaje, nambu mundu jola joapala kuuhoa womi waki, anaukengalyaje.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Numpwaghila, ikilu heji, bhandu bhabheli bhibya bhaghoni pachitanda chimu, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Akambomba bhabheli bhibya bhapola mahunu papamu, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Bhandu bhabheli bhibya kungonda, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Panihapa bhabhulwa bhaki bhakundalukile, “Bambo, bho, mambu ghanihagha ghitendakika kwako?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.