Lucas 17

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Anaipitalya hindu yamaheli yeyampelakya mundu kuhenga mahoku, nambu anaachibhonaje mundu jola joaghatenda ghapitalyaje!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ikabya mbanga mundu hoju akongakika liganga la kuyaghila pahingu na kundeke mu bahali kuliku kuntenda jumu wa bhachoku abhabha atenda mahoku.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kwa ndandi ajeji mulilendaje.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ngati anaakuhoki mala saba pa lichobha limu, na anaakelawiki mala saba na kupwagha, ‘Ng'anambwiki na kughaleka mahoku ghangu,’ upalika undekakyaje.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Mitumi bhaki bhakumpwaghi Bambo, “Utujonjukya uhobhalelu.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Bambo akapwaghike, “Ngati uhobhalelu winu ukabhi uchoku hata ngati imbeju njoku ja haladali, mukabya muweziki kuupwaghi nkongu wa mtini aghoghu, ‘Utupukaje, na ukalipanda mubahali,’ nawombi ukabya unjetakile.
6 E ele respondeu:
7 “Tupwagha jumu winu abhi na mundu joandemela mungonda au kundimila mambeleli ghaki. Muhenga lihengu jola paahika kuhuma kungonda, bho, aweza le kumpwaghi, ‘Uhika kinyata, utama pahi, na ukula chilebhe?’
7 Jesus disse:
8 Ngabhela! Jombi anampwaghila, ‘Kutumbula ndelakya chilebhi na undumakya mbaka panijomula kula na kunywa, na panihapa nde uweza kula na kunywa!’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Bho, ngaanchenguli mtumika hoju kwa ndandi ahengiki ghala ghaandaghalakile?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Bhelabhela nanamu ananjomwi kuhenga kila chindu chechumpalika kuhenga, mpwagha, ‘Tepani twa bhatumika pela twanga na nyonjeka, tuhengiki pe ghaghapalika tuhengaje.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu paakabhi mumwanja wa kujenda ku Yelusalemu, akapetiki mukulindakani mwa muchi wa Samalia na wa Galilaya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Paakabhi ajingi mu chijiji chimu, akahimangini na bhandu komi bhana malohi. Bhakajemi cha kutali,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Yesu! Bambo utubhonila chiha!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu paakabhaweni, akabhapwaghile, “Njenda mkalilangia kwa bhapenganyambiku.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Jumu wabhu paaliweni kubha alamike, akakelawiki kwaka Yesu koni akundumbalya Chapanga kwa kujamalila.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Akalileki pahi palongi ja magholu ghaka Yesu koni akunchengulaje. Mundu jonihoju akabhi Msamalia.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu akalalukile, “Bho, nga bhandu komi le bhabhalamike? Bho, tisa bhala bhabhi kwako?
17 Jesus disse:
18 Bho, ngacheabhonakini mundu jongi joakelawiki kundumbali Chapanga nambu ngeni ajoju pela?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Bhela Yesu akumpwaghi mundu jola, “Ujemaje, ujendaje, uhobhalelu waku ukulamihe.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Chikahi chimu Mafalisayo bhakundaluki Yesu, “Bho, Ukolongwa waka Chapanga anauhika lile?” Yesu akabhayangike, “Ukolongwa waka Chapanga ngacheuhika kwa kubhonikana kwa mihu.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nga jumu joanawezaje kupwagha, ‘Lingalyaje, ubhi pambane, au ubhi pala.’ Chakaka Ukolongwa waka Chapanga ubhi mkati jinu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Machobha ghahika pamwitokulya kubhona lichobha limu pa machobha ghaka Mwana waka Mundu, nambu ngamwalibhone.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Bhandu bhampwaghila, ‘Ndingalya abhi kola!’ Au ‘Ndingalya abhi pambane!’ Nambu ngamwibhoka pambile na kubhajengalela.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kwa ndandi ngati unang'anu wa chitobhi moubhonakela kunani na kumulika kutumbula upambala ghumu mbaka upambala ghongi, bhenibhela nde Mwana waka Mundu moayibhonakanya mu lichobha leanahikaje.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Nambu mangani ja mambu ghanihagha ghokapi anaang'ahakika namaa na kukanakika na bhandu bha kibheleku chenu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ngati mokwabheli pa machobha ghaka Nuhu, nde mokwibhelila pa machobha gha kuhika kwaka Mwana waka Mundu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Machobha ghanighala bhandu bhakabhi bhakula na kunywa, bhakatoghula na kutoghuleka, mbaka lichobha lela Nuhu paajingala mu sitima ngolongwa jejilowakeka safina. Na panihapa iyula ngolongwa jakatonyiki na kubhakoma bhokapi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kwibya bhenibhela ngati mokwabheli pa machobha ghaka Lutu. Bhandu bhakabhi bhakula na kunywa, bhakalomba na kulombesa, bhakapanda imbeju na kuchenga.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Nambu lichobha Lutu paakabhokiki ku Sodoma, motu na maganga ghaghabhelela motu ghakahawiki pahi kuhuma kunani kumahunde na kubhakoma bhokapi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Bhenibhela nde mokwibhelila lichobha lela Mwana waka Mundu paanahikaje.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Mu Lichobha heli, mundu jokapi joayibya kunani ja nhwaghala ngaayihuluka kujingi munyumba na kutola hindu yaki. Bhelabhela mundu joayibya kungonda ngaikelabhuka kunyumba kutola chindu.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Mkombuka ghala ghaghumpatiki nhwanu waka Lutu.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mundu jokapi joapala kuukengale womi waki, anauhoaje, nambu mundu jola joapala kuuhoa womi waki, anaukengalyaje.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Numpwaghila, ikilu heji, bhandu bhabheli bhibya bhaghoni pachitanda chimu, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Akambomba bhabheli bhibya bhapola mahunu papamu, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Bhandu bhabheli bhibya kungonda, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Panihapa bhabhulwa bhaki bhakundalukile, “Bambo, bho, mambu ghanihagha ghitendakika kwako?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.