Lucas 16

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki ulenganesu agho, “Pakabhi na mwanahindu yamaheli jumu joakabhi na mlonda wa hindu yaki. Bhandu bhakunchochaki mwanahindu hoju kubha mlonda waki apechangana hindu yaki liyaha.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Bhela mwana hindu jola akunkemiki na kumpwaghila, ‘Bho, hagha malobhi bholi ghanyowana panani jako? Nukujopa ubhalanga hindu yangu yokapi yeujopiki na yeubhohiki, maghambu ngacheupalika kabheti kujendalela kubha wa mlonda wa hindu yangu.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Mlonda jola akaliholalili, ‘Nkolongwa wangu anandopula lihengu la kujemalela. Henu anandenda kike? Ngachemili na makili gha kulemela, na kujenda kujopajopa mona hiyoni.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Henu nikimanyi chembalika kuchihenga, nahuli anandopuliki lihengu langu, bhandu bhaweza kunyopalela kunyumba jabhu.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Bhela akabhakemiti bhokapi bhabhadaiwa na bambo waki. Akundaluki wa kutumbula, ‘Bho, bambo wangu akudai mbija ilenga?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Jombi akamuyangiki, ‘Mapipa mia moja gha mahuta gha mizeituni.’ Mlonda jola akumpwaghile, ‘Utola cheti chaku cha lideni, utama pahi na ulemba mapipa hamsini.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Bhela akundaluki na jongi, ‘Wenga akudai kike?’ Na jombi akamuyangiki, ‘Magunila mia moja gha ingano.’ Mlonda jola akumpwaghile, ‘Utola cheti chaku cha lideni, na ulemba magunila semanini.’ ”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Bhela bambo waka mlonda jola akundumbali mlonda muhakau ndandi akahengiki kila chindu kwa kuchenjela. Maghambu bhandu bha pundema pani bhachenjili nakanopi mukuhenga mambu ghabhu kupeta bhandu bha unang'anu.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yesu akajendali kupwagha, “Nanatu numpwaghila, ntumila hindu ya pundema pani kwa kulonda bhakochi, nahuli payanjomukya, muweza kujopalewa munyumba ja womi wa mileli.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Jokapi joakubha ndongwana kwa mambu machoku, akubha ndongwana bhelabhela kwa mambu makolongwa, na jokapi jwangakubha ndongwana kwa mambu machoku, bhelabhela ngacheaweza kubha ndongwana kwa mambu makolongwa.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Bhela anangati mwanganya ngachemwabhi mwalongwana kwa kujemalela hindu ya pundema pani, bho, nane joaweza kukupekeha yela hindu ya chakaka?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ngati ngachemwabhi bhalongwana kwa hindu yaka mundu jongi, bho, nane joampekya hindu hinu mabhete?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Njeta mtumika joaweza kubhatumakila mabambo bhabheli, maghambu ananhwakalya jumu na kumpala jongi, au anaakamulana na jumu na kumpoha lihamu jongi. Ngamuwezi kuntumaki Chapanga na kwitumiki mbija kwa papamu.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Bhela Mafalisayo pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakundongimi Yesu, maghambu bhakabhi bhapala mbija.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yesu akabhapwaghile, “Mwanganya mulibhona mabhamdu bhamboni palongi ja bhandu, nambu Chapanga ajimanyi mitima jinu. Maghambu chechibhonikana kubha chamboni palongi ja mihu gha bhandu, Chapanga akibhona kubha chihakau.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Shelia na Malembu gha bhalota bhaka Chapanga ghakatangaziki mbaka chikahi chaka Yohana Mbatizaji. Kutumbu panihapa Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga ghatangizwi, na kila mundu aujingi kwa makili.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Nambu kupepwiki namaa kwa kunani kumahunde na pundema kupeta, kuliku hata chindu chimu kichokope mu Shelia kubhowakeka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Mwanalomi jokapi joandeka nhwanu waki na kuntogho mbomba jongi, atenda ugone, na jokapi joantogho mbomba joalekini na ndomi waki, atenda ugone.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Kukabhi na mundu jumu mwanahindu, jonihoju akabhi awata ingobhu ya mbija yamaheli, na kutenda uwangalalu machobha ghokapi.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Bhelabhela kukabhi na mundu jumu kahochu joalowakika Lazalo, joakabhi na hilonda hyegha jokapi, bhakabhi bhundeta palongi ja pundyangu wa nyumba jaka mwanahindu jola.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Jombi akabhi akatokulya kula imbala yeihabhuka kuhuma panani ja meza jaka mwanahindu jola. Hata nakawa ikaikiki kundambalamba mwilonda yaki.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Lichobha limu kahochu jola akapotile, na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga bhakampeliki mbaka pambipi na Ibulahimu. Na mwanahindu jola akapotile, na kuntagha.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Paakabhi kuwawa, akabhi ang'ahika namaa, akalingiki kunani na kumbona Ibulahimu cha kutali, na Lazalo akabya pambipi jaki.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Bhela akandohiki kwa kujamalila akapwagha, ‘Atati Ibulahimu! Umonila chiha! Untuma Lazalo akajwiha lukonji lwaki mumachi, ahika ahimiya lulimi lwangu, ndandi ning'ahika namaa mu motu ghone!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Nambu Ibulahimu akamuyangiki, ‘Mwanango, ukombuka kubha ujomwi kupata mambu manyahi ghaku chikahi cha womi waku, na Lazalo akapatiki mambu mahakau. Na sajenu Lazalo abhi pambani ahekalela, nambu wenga ung'ahakika.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Papamu na bhela kubhi na libhomba likolongwa pachilanda jitu na mwenga, nahuli bhabhabhi kongone anabhapai kulomboka konihoku ngabhiweza, kabheti bhabhabhi konihoku anabhapai kulomboka na kuhika kongone ngabhiweza.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Bhela mwanahindu akapwaghike, ‘Bhela, atati wangu nukujopa, untuma Lazalo kunyumba ja bhalongu bhangu,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kwa ndandi monihomu mi na bhalongu nhwano. Undeka ajenda akabhalakalya nahuli ngabhihika pandu pani pamang'ahiku.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ibulahimu akamuyangike, ‘Bhalongu bhaku bhabhi na Musa na bhalota bhaka Chapanga, waleka bhajowanya bhombe.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Mwanahindu akayangike, ‘Ngabhela atati Ibulahimu, nambu ngati mundu anayokiki na kubhajendela, anabhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Nambu Ibulahimu akumpwaghile, ‘Ngati ngachebhunjowane Musa na bhalota bhaka Chapanga, ngabhijetakeli hata ngati mundu anahyokike.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.