Lucas 13

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chikahi hechi bhandu bhakumu bhakahikite, bhakundandi Yesu panani ja bhandu bha ku Galilaya ambabhu Pilato akabhi abhakomiti chikahi pabhakabhi bhachinja hinyama yabhu kwa ndandi ja nyambiku kwaka Chapanga.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesu akabhayangiki, “Bho muhambuki kubha Bhagalilaya habha bhakakomakiki bhenibhela, maghambu bhombi bhakabhi na mahakau kupeta Bhagalilaya bhangi bhokape?
2 Então Jesus disse:
3 Chakaka ngabhela! Nambu nanamu nangakung'anambuka na kughaleka mahoku ghinu, bhelabhela nanamu mwiyonangikaje ngati mobhayonangakaki bhombe.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Au bhandu komi na nane bhala bhabhapotili pawahabhukili mnala wa ku Siloamu, bho, muhambuki bhandu bhala bhakabhi bhahakau kupeta bhandu bhokapi bhabhatamika ku Yelusalemu?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Chakaka ngabhela! Nupwaghila nanamu nangakung'anambuka na kughaleka mahoku ghinu, mabhokapi mwiyonangikaje ngati bhombi.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yesu akabhapwaghi kabheti ulenganesu agho, “Kukabhi na mundu jumu joakabhi na nkongu wa mtini ghoakaupandiki mungonda waki wa mizabibu. Akahikiki kulonda mapambiku mu nani jaki nambu ngacheapatiki chindu.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Bhela akampwaghi mtumika wa ngonda hoghu, ‘Lingalyaje! Kwa hyaka itatu mili nakahikaje kutongo mapambiku gha nkongu wa mtini aghoghu, panga kupata chokapi chela. Uhekataje! Bho, ndandi ki ujendale kutumi luhombi waka?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Nambu mtumika wa ngonda jola akayangiki, ‘Bambo, uleka kabheti chaka chimu chenu ananukulaghalya munkeghi jaki na kujeghale mbolea.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ngati anaupambiki mapambiku chaka chechihika, chamboni, nambu nangakupambika, wauhekataje.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Mu Lichobha limu la Sabato Yesu akabhi abhola mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Mkati mola kukabhi na mbomba joakakamuliki na lijobhi kwa chikahi cha hyaka komi na nane. Akabhi na chipendi na ngacheawezika kuhatambuka.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesu paakambweni mbomba jola, akandohiki, na kumpwaghila, “We mabhu, chitamu chaku ulamike.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Akabhei mabhoku panani jaki na kundamiha, na palapala akahatambwiki na kundumbali Chapanga.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Nambu nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, akahakali ndandi Yesu akandamihi mbomba hoju mu Lichobha la Sabato. Bhela akabhapwaghi bhandu bhabhabhi panipala, “Mbi na machobha sita gha kuhenga lihengu, muhika kulamishwa kwa machobha ghanihagha, nambu ngamwihika kulamishwa mu Lichobha la Sabato!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Nambu Bambo akamuyangiki, “Mwanganya mwaka ndumi kubhele! Bho, kubhi na mundu pachilanda jinu joakalepa kubhopo ng'ombi au liponda laki kuhuma mu chindamba kulipeleka kunywa machi, hata ngati lichobha heli nde Lichobha la Sabato?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Mbomba ajoju nde wa lubhelakeku lwaka Ibulahimu, joju akongakiki na Shetani kwa hyaka komi na nane. Bho, nga wichu le kumbopulela mu Lichobha la Sabato?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesu paakalongi ghanihagha, maadui bhaki bhakaweni hiyoni, nambu bhandu bhangi bhokapi bhakatweli chiheku kwa ndandi ja mambu ghokapi gha kukangacha ghaakahengike.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Bhela Yesu akabhalalukile, “Bho, Ukolongwa waka Chapanga ulengana na kyane? Bho, tulandila kwa indela bhole?
18 Jesus disse:
19 Ulengana na imbeju njoku jejilowakeka haladali jeakatoliki mundu na kupanda mungonda waki. Imbeju jakameliki na kubha nkongu ukolongwa, na ijuni ihika kuchenga mihuwi mu mambandi ghaki.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesu akabhalaluki kabheti, “Bho, ananulenganisha na kyane Ukolongwa waka Chapanga?
20 Jesus continuou:
21 Ulengana na amila jeatotwi mabhu jumu na kuhangangana papamu na uhembi madebi ghabheli na uwembi wokapi ukatutumwike.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu paakabhi ajendale na mwanja waki kujenda ku Yelusalemu, akapeti mu michi na mwijiji koni akabhabhola bhandu.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Mundu jumu akundaluki Yesu, “Bambo, bho, bhandu bhachokopi le pe nde bhabhikengalikaje?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Mkangamala mkajingala mkati kupetela ndyangu upepandahu, ndandi chakaka bhandu bhamaheli bhilenga kujingila mkati, nambu ngabhiweze.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Mweni nyumba paijema na kujighila ndyangu, mwanganya mwitama kunja na kutumbu kukong'onda ndyangu mkapwagha, ‘Bambo, utuhogulyaje!’ Na jombi anaampwaghila, ‘Ngachenumanyi muhumiki kwako.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Bhela mwitumbula kumpwaghila, ‘Tepani nde bhala tetukulika na kunywa papamu na wenga, na wenga utubholika mu michi jitu!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Nambu anaampwaghila kabheti, ‘Ngachemanyi muhuma kwako. Mboka pambane, mabhanganya mwenhwenga mahakau!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Konihoku mwilela na kuyagha mino pamwambona Ibulahimu, Isaka na Yakobo na bhalota bhokapi bhaka Chapanga mu Ukolongwa waka Chapanga, nambu mwanganya mwibya ndekaliki kunja!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Bhandu bhihika kuhuma kolipita lyobha na kolijibhi lyobha, kungondi na kunkache, na bhombi bhitama pangokelu na kula chilebhi mu Ukolongwa waka Chapanga.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Bhela bhandu bhokapi bhabhabhi sajenu bha kujomukela bhibya bha kutumbula, na bhabhabhi sajenu bha kutumbula bhibya bha kujomukela.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Chikahi chelachela, Mafalisayo bhakumu bhukunjendi Yesu na kumpwaghila, “Ubhoka pandu pambani ujenda pandu pangi, maghambu Helode apala kukukoma.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu akabhayangiki, “Njenda mukumpwaghila mwanabweha hoju ana, ‘Laleno na chilabhu anandopula majobhi na kalamiha bhatamwa, na pamalabhu ananyomulya lihengu langu.’
32 Jesus respondeu:
33 Hata bhela imbalika kujendale na mwanja wangu laleno, chilabhu na pamalabu, ndandi ngacheimpalika mlota waka Chapanga kukomakeka kunja na muchi wa Yelusalemu.
33 E Jesus continuou:
34 “Yelusalemu! Mwenga bhandu bha Yelusalemu! Mwenga mwemwakoma bhalota bhaka Chapanga na kubhalapu maganga bhabholu bhaka Chapanga bhabhakatumakiki kwinu! Mala palenga nakapaliki kubhabhongana bhandu bhaku, ngati ingoku mojibhongane ibhana yaki pahi ja mapapanila ghaki, nambu mwanganya ngachemwapalike!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ndingalya, matamu ghinu anaghahighalya mahame. Numpwaghila, kutumbu sajenu ngamwimoni kabheti mbaka pamwipwagha, ‘Apengalika hoju joahika kwa lihina laka Bambo.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.