Lucas 13
mpa (MPA) vs NAA
1 Chikahi hechi bhandu bhakumu bhakahikite, bhakundandi Yesu panani ja bhandu bha ku Galilaya ambabhu Pilato akabhi abhakomiti chikahi pabhakabhi bhachinja hinyama yabhu kwa ndandi ja nyambiku kwaka Chapanga.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu akabhayangiki, “Bho muhambuki kubha Bhagalilaya habha bhakakomakiki bhenibhela, maghambu bhombi bhakabhi na mahakau kupeta Bhagalilaya bhangi bhokape?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Chakaka ngabhela! Nambu nanamu nangakung'anambuka na kughaleka mahoku ghinu, bhelabhela nanamu mwiyonangikaje ngati mobhayonangakaki bhombe.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Au bhandu komi na nane bhala bhabhapotili pawahabhukili mnala wa ku Siloamu, bho, muhambuki bhandu bhala bhakabhi bhahakau kupeta bhandu bhokapi bhabhatamika ku Yelusalemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Chakaka ngabhela! Nupwaghila nanamu nangakung'anambuka na kughaleka mahoku ghinu, mabhokapi mwiyonangikaje ngati bhombi.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesu akabhapwaghi kabheti ulenganesu agho, “Kukabhi na mundu jumu joakabhi na nkongu wa mtini ghoakaupandiki mungonda waki wa mizabibu. Akahikiki kulonda mapambiku mu nani jaki nambu ngacheapatiki chindu.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Bhela akampwaghi mtumika wa ngonda hoghu, ‘Lingalyaje! Kwa hyaka itatu mili nakahikaje kutongo mapambiku gha nkongu wa mtini aghoghu, panga kupata chokapi chela. Uhekataje! Bho, ndandi ki ujendale kutumi luhombi waka?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Nambu mtumika wa ngonda jola akayangiki, ‘Bambo, uleka kabheti chaka chimu chenu ananukulaghalya munkeghi jaki na kujeghale mbolea.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ngati anaupambiki mapambiku chaka chechihika, chamboni, nambu nangakupambika, wauhekataje.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mu Lichobha limu la Sabato Yesu akabhi abhola mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Mkati mola kukabhi na mbomba joakakamuliki na lijobhi kwa chikahi cha hyaka komi na nane. Akabhi na chipendi na ngacheawezika kuhatambuka.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu paakambweni mbomba jola, akandohiki, na kumpwaghila, “We mabhu, chitamu chaku ulamike.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Akabhei mabhoku panani jaki na kundamiha, na palapala akahatambwiki na kundumbali Chapanga.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Nambu nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, akahakali ndandi Yesu akandamihi mbomba hoju mu Lichobha la Sabato. Bhela akabhapwaghi bhandu bhabhabhi panipala, “Mbi na machobha sita gha kuhenga lihengu, muhika kulamishwa kwa machobha ghanihagha, nambu ngamwihika kulamishwa mu Lichobha la Sabato!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Nambu Bambo akamuyangiki, “Mwanganya mwaka ndumi kubhele! Bho, kubhi na mundu pachilanda jinu joakalepa kubhopo ng'ombi au liponda laki kuhuma mu chindamba kulipeleka kunywa machi, hata ngati lichobha heli nde Lichobha la Sabato?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Mbomba ajoju nde wa lubhelakeku lwaka Ibulahimu, joju akongakiki na Shetani kwa hyaka komi na nane. Bho, nga wichu le kumbopulela mu Lichobha la Sabato?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu paakalongi ghanihagha, maadui bhaki bhakaweni hiyoni, nambu bhandu bhangi bhokapi bhakatweli chiheku kwa ndandi ja mambu ghokapi gha kukangacha ghaakahengike.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Bhela Yesu akabhalalukile, “Bho, Ukolongwa waka Chapanga ulengana na kyane? Bho, tulandila kwa indela bhole?
18 Jesus disse:
19 Ulengana na imbeju njoku jejilowakeka haladali jeakatoliki mundu na kupanda mungonda waki. Imbeju jakameliki na kubha nkongu ukolongwa, na ijuni ihika kuchenga mihuwi mu mambandi ghaki.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu akabhalaluki kabheti, “Bho, ananulenganisha na kyane Ukolongwa waka Chapanga?
20 Disse mais:
21 Ulengana na amila jeatotwi mabhu jumu na kuhangangana papamu na uhembi madebi ghabheli na uwembi wokapi ukatutumwike.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu paakabhi ajendale na mwanja waki kujenda ku Yelusalemu, akapeti mu michi na mwijiji koni akabhabhola bhandu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mundu jumu akundaluki Yesu, “Bambo, bho, bhandu bhachokopi le pe nde bhabhikengalikaje?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mkangamala mkajingala mkati kupetela ndyangu upepandahu, ndandi chakaka bhandu bhamaheli bhilenga kujingila mkati, nambu ngabhiweze.
24 Jesus respondeu:
25 Mweni nyumba paijema na kujighila ndyangu, mwanganya mwitama kunja na kutumbu kukong'onda ndyangu mkapwagha, ‘Bambo, utuhogulyaje!’ Na jombi anaampwaghila, ‘Ngachenumanyi muhumiki kwako.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Bhela mwitumbula kumpwaghila, ‘Tepani nde bhala tetukulika na kunywa papamu na wenga, na wenga utubholika mu michi jitu!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Nambu anaampwaghila kabheti, ‘Ngachemanyi muhuma kwako. Mboka pambane, mabhanganya mwenhwenga mahakau!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Konihoku mwilela na kuyagha mino pamwambona Ibulahimu, Isaka na Yakobo na bhalota bhokapi bhaka Chapanga mu Ukolongwa waka Chapanga, nambu mwanganya mwibya ndekaliki kunja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bhandu bhihika kuhuma kolipita lyobha na kolijibhi lyobha, kungondi na kunkache, na bhombi bhitama pangokelu na kula chilebhi mu Ukolongwa waka Chapanga.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Bhela bhandu bhokapi bhabhabhi sajenu bha kujomukela bhibya bha kutumbula, na bhabhabhi sajenu bha kutumbula bhibya bha kujomukela.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Chikahi chelachela, Mafalisayo bhakumu bhukunjendi Yesu na kumpwaghila, “Ubhoka pandu pambani ujenda pandu pangi, maghambu Helode apala kukukoma.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu akabhayangiki, “Njenda mukumpwaghila mwanabweha hoju ana, ‘Laleno na chilabhu anandopula majobhi na kalamiha bhatamwa, na pamalabhu ananyomulya lihengu langu.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Hata bhela imbalika kujendale na mwanja wangu laleno, chilabhu na pamalabu, ndandi ngacheimpalika mlota waka Chapanga kukomakeka kunja na muchi wa Yelusalemu.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yelusalemu! Mwenga bhandu bha Yelusalemu! Mwenga mwemwakoma bhalota bhaka Chapanga na kubhalapu maganga bhabholu bhaka Chapanga bhabhakatumakiki kwinu! Mala palenga nakapaliki kubhabhongana bhandu bhaku, ngati ingoku mojibhongane ibhana yaki pahi ja mapapanila ghaki, nambu mwanganya ngachemwapalike!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ndingalya, matamu ghinu anaghahighalya mahame. Numpwaghila, kutumbu sajenu ngamwimoni kabheti mbaka pamwipwagha, ‘Apengalika hoju joahika kwa lihina laka Bambo.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.