Lucas 11
mpa (MPA) vs NTLH
1 Lichobha limu Yesu akabhi pandu pamu akundobha Chapanga. Paakajomwi kulobha, mbulwa waki jumu akumpwaghile, “Bambo, utubhola kulobha, ngati Yohana moakabhabholi bhabhulwa bhaki.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu akabhapwaghile, “Pamundobha Chapanga, mpwagha ana,
2 Jesus respondeu:
3 Utupekya chilebhi chitu cha kila lichobha.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Utulekakya mahoku ghitu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Tupwagha jumu winu ajenda pamahiku kunyumba jaka nkochi waki na kupwagha, ‘Nkochi wangu, unyahika mabumunda ghatatu.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Ndandi nkochi wangu ahikiki kwangu kuhuma mu mwanja, nanatu ngachemi na chilebhi cha kumpekeha!’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Na tupwagha nkochi joabhi munyumba akayanga, ‘Ngawing'aha! Ndyangu ujighalike, nepani na bhana bhangu tughonile. Ngachenhweza kujumuka na kukupeke chokapi.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Chakaka numpwaghila, hata ngati ngaayijumuki na kukupeke chilebhi hata koni wehapa unkochi waki, nambu kwa ndandi ja kujendale kunjopa, ayijumukaji na kumpeke kila chindu cheapala maghambu ngacheakabhi na iyoni kujendale kunjopa.”
8 Jesus disse:
9 Bhela numpwaghila, “Ndobhaje nanamu anampataje, mlondaye nanamu mwipataje, muhodimaje nanamu mwihoghuliwa ndyangu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ndandi mundu jokapi joalobha ayijopalyaje, na mundu jokapi joalonda ayipataje, na mundu jokapi joahodima anahoghuliwa ndyangu.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Bho, Atati bholi pachilanda jinu joaweza kumpeke mwana waki liganga ngati anajopiki libumunda au anaanjopiki homba, na badala ja homba anaampekya lijoka?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Au mwana anajopiki lihombi, anampekya chipelele?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ngati mwehapa mwembi mwahakau, mmanyi kubhapekeha hindu inayahi bhana bhinu, bho, Atati winu wa kunani kumahunde ngaapeke Roho Mhuhu bhokapi bhabhunjopa?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lichobha limu Yesu akabhi amboha lijobhi lelakuntendiki mundu jumu abya mpuli. Lijobhi lela palumbokiki mundu jola, akatumbwi kulongela, na lipogha la bhandu lakakangichi namaa.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Nambu bhandu bhangi bhakapwaghike, “Aghabhoha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, nkolongwa wa majobhi.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Bhandu bhangi kwa kundenga Yesu, bhakapaliki atenda nginyulila kuhuma kunani kumahunde.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Nambu Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akabhapwaghile, “Ukolongwa wokapi woulekangini mapogha ghaghapengana ngauwezi kutamakila, bhelabhela bhandu bha nyumba jimu anabhapengana bheni kwa bheni, bhandu bha nyumba heji anabhalekanaje.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ngati ukolongwa waka Shetani ulekangini mapogha ghaghapengana, bho, ukolongwa waki wijema bhole? Numpwaghi aghagha ndandi mwanganya mpwagha nepani moha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ngati nepani moha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, bho, bhahemba bhinu bhaghatopola kwa uwezu waka nane? Bhahemba bhinu anabhuntemula kubha mwanganya muhokihe!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Nambu ngati anamoha majobhi kwa uwezu waka Chapanga, bhela Ukolongwa waka Chapanga unhikile.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Mundu joabhi na makili, paalenda nyumba jaki kwa silaha, hindu yaki yokapi ikubha lukwale.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Nambu anahiki mundu joabhi na makili kumpeta jombhi anakomini naku na kundapula, jonihoju anaanyaghula silaha jeahobhalyaje na kuighabha hindu yeanyawile.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Mundu jokapi jwangakulilomba na nepani, atenda kumbenga, na mundu jokapi jwangakubhongana papamu na nepani, atenda kupechangana.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Lijobhi palumpita mundu, liyongolota yongolota pandu pajomu likalola pandu pa kupomulela. Nambu nangakupabhona pandu pa kupomulela, ajipwaghi, ‘Anangelebhuka kabhete kunyumba jangu konhumiki.’
24 Jesus continuou:
25 Paakelabhuka na kujiketane nyumba jipyaghaliki na kupambakika wichu,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 bhela ajenda na kughaloha majobhi ghangi saba mahakau kupeta jombi, na ghombi ghajingila na kutama mkati jaka mundu hoju. Henu hali jaka mundu jola anajikubha jihakau nakanopi kupeta pakutumbula.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu palongila ghanihagha, mbomba jumu joakabhi pa lipogha la bhandu pala akajamali na kupwagha, “Mbanga mbomba joakubheliki, na kukujongea!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Nambu Yesu akamuyangiki, “Mbanga nakanopi bhabhalijowana Lilobhi laka Chapanga na kulitii.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Lipogha la bhandu palajonjukiki, Yesu akabhapwaghile, “Chibheleku chenjenu nde chibheleku cha bhandu bhahakau. Chipala nginyulila, nambu ngachipati nginyuli jokapi jela, nambu nginyuli jaka Yona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ndandi ngati mlota Yona moakabheli nginyulila kwa bhandu bha Ninawi, bhelabhela Mwana waka Mundu nde moayibhelila nginyulila kwa chibheleku chenjenu.
30 Assim como o
31 Lichobha la Utemulu, malikia wa ku Sheba anaajemaje na kubhatakila bhandu bha chibheleku chenjenu, maghambu jombi akahikiki kuhuma kutali nakanopi kuhika kujowane malobhi gha mbulau ghaka Nkolongwa Solomoni, henu numpwaghila, pambani abhi nkolongwa kupeta Solomoni.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Mu Lichobha la Utemulu, bhandu bha ku Ninawi bhijema papamu na kubhatakila bhandu bha kibheleku chenjenu, maghambu bhombi bhakang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu pabhajowini kutangaza kwaka Yona. Chakaka numpwaghila pambani abhi nkolongwa kupeta Yona!
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Nga mundu joapambaki taa na kujihiya au kujiyekale na chihulu. Nambu bhajibheka panani ja kinala, nahuli bhandu bhokapi bhabhajingila bhabhona unang'anu waki.
33 Jesus continuou:
34 Lihu laku nde taa ja hyegha jaku. Ngati lihu laku analibhi linyahi, hyegha jaku jokapi jitweli unang'anu. Nambu ngati lihu laku ngalinyahi, hyegha jaku jitweli lwihe.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Bhela ulilingalya wichu unang'anu waku ghoubhi naku mkati ja hyegha jaku ngawikubha lwihe.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Bhela anakubhi hyegha jaku jokapi jibhi na unang'anu, panga kubha na pandu papabhi na lwihi, hyegha jaku jokapi anajibya na unang'anu, ngati taa mojikumulakila kwa unang'anu waki.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu paajomula kupwagha, Mfalisayo jumu akundohiki ajenda kunyumba jaki akakula chilebhe. Bhela Yesu akajingili na kutama kula chilebhe.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mfalisayo jola akakangichi kumbona Yesu akula chilebhe mangane ja kuchamba machi mabhoku ghaki.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Bhela Bambo akampwaghile, “Mwanganya Mwafalisayo, mwengolola chikombi na mbali kwa kunja, nambu mkati ntweli unyaghula na uhakau.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Mwanganya mwang'ang'a! Bho, nga Chapanga le joalenganaki kunja, na nde joalenganaki mkati?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Nambu mwajangatya bhahochu kwa hindu hinu, na yengi yokapi anaibya wichu kwinu.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Nambu anamuchibhonaje Mafalisayo! Maghambu mumboke Chapanga zaka ya nchicha na imbogha yokapi ya mahamba, ngati nabwaka na makolu ghangi ghokapi, nambu nkotoka kubhahenge bhandu mambu ghaaghapala Chapanga, na nkotoka kumpala Chapanga. Ikampaliki kuhenga mambu ghamboni palongi jaka Chapanga na kumpala Chapanga, panga kughaleka ghangi hagha.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Anamuchibhonaje Mwafalisayo! Ndandi mpala kutama itehu ya kutopela mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kulamukiwa kwa utopelu palighulio.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Anamuchibhonaje! Maghambu mbi ngati matengeli ghangakubhonikana, ghaghu bhandu bhajenda panani jaki panga kumanya.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Mbola jumu wa Shelia akupwaghile, “Mbola, paupwagha malobhi ghanihagha, bhelabhela ututondola na tepani.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesu akamuyangiki, “Na mwanganya bhabhola bha Shelia, anamuchibhonaje, maghambu mwatweka bhandu ibwahila yeitopike yanga kunyamulika, koni mwabheti ngachenhwatambu hata lukonji kubhajangati kunyamula.
46 Jesus respondeu:
47 Anamuchibhonaje! Maghambu nchengalela matengeli gha bhalota bhaka Chapanga bhala bhabhakomakiki na akahoko bhinu.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Bhela mwanganya mabheti njetakela ghala ghabhakahengiki akahoko bhinu, bhombi bhakabhakomiki bhalota bhaka Chapanga, na mwanganya nchengale matengeli ghabhu.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Bhela Chapanga kwa malangu ghaki akapwaghiki, ‘Ananatuma kwabhu bhalota na bhatenga bhangu, nambu bhombi anabhakoma bhakumu bhabhu na bhangi kubhang'aha.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Bhela bhandu bha kibheleku chenjenu bhitemulikaje kwa kupotela kwa bhalota bhokapi bhaka Chapanga bhabhakakomakiki kutumbu kubhombakeka kwa ndema,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 kutumbu kukomakeka kwaka Abeli mbaka kukomakeka kwaka Zakalia, joakomakiki pa chilanda ja chihanja cha nyambiku na Pandu Pahuhu. Ena, chakaka numpwaghila, bhandu bha kibheleku chenjenu bhitemulika kwa kubhakoma bhokapi habha.”
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Anamuchibhonaje mwanganya bhabhola bha Shelia! Maghambu muhiiki ufunguu wa kuhoghule ndyangu wa umanyi, mabhanganya mabheti ngachenjingi na mwahibhali bhandu bhabhajingi ngabhijingila!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yesu paakabhi abhoka munyumba jaka Mfalifayu jola, bhabhola bha Shelia na Mafalisayo bhakatumbwi kuntumbula kwa kundalukila malobhi ghamahele,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 nahuli bhapata kunkamula kwa chindu chokapi cheayilongilaje.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.