Lucas 11

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lichobha limu Yesu akabhi pandu pamu akundobha Chapanga. Paakajomwi kulobha, mbulwa waki jumu akumpwaghile, “Bambo, utubhola kulobha, ngati Yohana moakabhabholi bhabhulwa bhaki.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu akabhapwaghile, “Pamundobha Chapanga, mpwagha ana,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Utupekya chilebhi chitu cha kila lichobha.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Utulekakya mahoku ghitu,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Tupwagha jumu winu ajenda pamahiku kunyumba jaka nkochi waki na kupwagha, ‘Nkochi wangu, unyahika mabumunda ghatatu.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ndandi nkochi wangu ahikiki kwangu kuhuma mu mwanja, nanatu ngachemi na chilebhi cha kumpekeha!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Na tupwagha nkochi joabhi munyumba akayanga, ‘Ngawing'aha! Ndyangu ujighalike, nepani na bhana bhangu tughonile. Ngachenhweza kujumuka na kukupeke chokapi.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Chakaka numpwaghila, hata ngati ngaayijumuki na kukupeke chilebhi hata koni wehapa unkochi waki, nambu kwa ndandi ja kujendale kunjopa, ayijumukaji na kumpeke kila chindu cheapala maghambu ngacheakabhi na iyoni kujendale kunjopa.”
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Bhela numpwaghila, “Ndobhaje nanamu anampataje, mlondaye nanamu mwipataje, muhodimaje nanamu mwihoghuliwa ndyangu.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ndandi mundu jokapi joalobha ayijopalyaje, na mundu jokapi joalonda ayipataje, na mundu jokapi joahodima anahoghuliwa ndyangu.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bho, Atati bholi pachilanda jinu joaweza kumpeke mwana waki liganga ngati anajopiki libumunda au anaanjopiki homba, na badala ja homba anaampekya lijoka?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Au mwana anajopiki lihombi, anampekya chipelele?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ngati mwehapa mwembi mwahakau, mmanyi kubhapekeha hindu inayahi bhana bhinu, bho, Atati winu wa kunani kumahunde ngaapeke Roho Mhuhu bhokapi bhabhunjopa?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lichobha limu Yesu akabhi amboha lijobhi lelakuntendiki mundu jumu abya mpuli. Lijobhi lela palumbokiki mundu jola, akatumbwi kulongela, na lipogha la bhandu lakakangichi namaa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Nambu bhandu bhangi bhakapwaghike, “Aghabhoha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, nkolongwa wa majobhi.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bhandu bhangi kwa kundenga Yesu, bhakapaliki atenda nginyulila kuhuma kunani kumahunde.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Nambu Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akabhapwaghile, “Ukolongwa wokapi woulekangini mapogha ghaghapengana ngauwezi kutamakila, bhelabhela bhandu bha nyumba jimu anabhapengana bheni kwa bheni, bhandu bha nyumba heji anabhalekanaje.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ngati ukolongwa waka Shetani ulekangini mapogha ghaghapengana, bho, ukolongwa waki wijema bhole? Numpwaghi aghagha ndandi mwanganya mpwagha nepani moha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ngati nepani moha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, bho, bhahemba bhinu bhaghatopola kwa uwezu waka nane? Bhahemba bhinu anabhuntemula kubha mwanganya muhokihe!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Nambu ngati anamoha majobhi kwa uwezu waka Chapanga, bhela Ukolongwa waka Chapanga unhikile.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Mundu joabhi na makili, paalenda nyumba jaki kwa silaha, hindu yaki yokapi ikubha lukwale.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nambu anahiki mundu joabhi na makili kumpeta jombhi anakomini naku na kundapula, jonihoju anaanyaghula silaha jeahobhalyaje na kuighabha hindu yeanyawile.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Mundu jokapi jwangakulilomba na nepani, atenda kumbenga, na mundu jokapi jwangakubhongana papamu na nepani, atenda kupechangana.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Lijobhi palumpita mundu, liyongolota yongolota pandu pajomu likalola pandu pa kupomulela. Nambu nangakupabhona pandu pa kupomulela, ajipwaghi, ‘Anangelebhuka kabhete kunyumba jangu konhumiki.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Paakelabhuka na kujiketane nyumba jipyaghaliki na kupambakika wichu,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 bhela ajenda na kughaloha majobhi ghangi saba mahakau kupeta jombi, na ghombi ghajingila na kutama mkati jaka mundu hoju. Henu hali jaka mundu jola anajikubha jihakau nakanopi kupeta pakutumbula.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu palongila ghanihagha, mbomba jumu joakabhi pa lipogha la bhandu pala akajamali na kupwagha, “Mbanga mbomba joakubheliki, na kukujongea!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Nambu Yesu akamuyangiki, “Mbanga nakanopi bhabhalijowana Lilobhi laka Chapanga na kulitii.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Lipogha la bhandu palajonjukiki, Yesu akabhapwaghile, “Chibheleku chenjenu nde chibheleku cha bhandu bhahakau. Chipala nginyulila, nambu ngachipati nginyuli jokapi jela, nambu nginyuli jaka Yona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ndandi ngati mlota Yona moakabheli nginyulila kwa bhandu bha Ninawi, bhelabhela Mwana waka Mundu nde moayibhelila nginyulila kwa chibheleku chenjenu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Lichobha la Utemulu, malikia wa ku Sheba anaajemaje na kubhatakila bhandu bha chibheleku chenjenu, maghambu jombi akahikiki kuhuma kutali nakanopi kuhika kujowane malobhi gha mbulau ghaka Nkolongwa Solomoni, henu numpwaghila, pambani abhi nkolongwa kupeta Solomoni.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mu Lichobha la Utemulu, bhandu bha ku Ninawi bhijema papamu na kubhatakila bhandu bha kibheleku chenjenu, maghambu bhombi bhakang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu pabhajowini kutangaza kwaka Yona. Chakaka numpwaghila pambani abhi nkolongwa kupeta Yona!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Nga mundu joapambaki taa na kujihiya au kujiyekale na chihulu. Nambu bhajibheka panani ja kinala, nahuli bhandu bhokapi bhabhajingila bhabhona unang'anu waki.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lihu laku nde taa ja hyegha jaku. Ngati lihu laku analibhi linyahi, hyegha jaku jokapi jitweli unang'anu. Nambu ngati lihu laku ngalinyahi, hyegha jaku jitweli lwihe.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Bhela ulilingalya wichu unang'anu waku ghoubhi naku mkati ja hyegha jaku ngawikubha lwihe.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Bhela anakubhi hyegha jaku jokapi jibhi na unang'anu, panga kubha na pandu papabhi na lwihi, hyegha jaku jokapi anajibya na unang'anu, ngati taa mojikumulakila kwa unang'anu waki.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu paajomula kupwagha, Mfalisayo jumu akundohiki ajenda kunyumba jaki akakula chilebhe. Bhela Yesu akajingili na kutama kula chilebhe.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Mfalisayo jola akakangichi kumbona Yesu akula chilebhe mangane ja kuchamba machi mabhoku ghaki.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Bhela Bambo akampwaghile, “Mwanganya Mwafalisayo, mwengolola chikombi na mbali kwa kunja, nambu mkati ntweli unyaghula na uhakau.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mwanganya mwang'ang'a! Bho, nga Chapanga le joalenganaki kunja, na nde joalenganaki mkati?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nambu mwajangatya bhahochu kwa hindu hinu, na yengi yokapi anaibya wichu kwinu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Nambu anamuchibhonaje Mafalisayo! Maghambu mumboke Chapanga zaka ya nchicha na imbogha yokapi ya mahamba, ngati nabwaka na makolu ghangi ghokapi, nambu nkotoka kubhahenge bhandu mambu ghaaghapala Chapanga, na nkotoka kumpala Chapanga. Ikampaliki kuhenga mambu ghamboni palongi jaka Chapanga na kumpala Chapanga, panga kughaleka ghangi hagha.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Anamuchibhonaje Mwafalisayo! Ndandi mpala kutama itehu ya kutopela mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kulamukiwa kwa utopelu palighulio.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Anamuchibhonaje! Maghambu mbi ngati matengeli ghangakubhonikana, ghaghu bhandu bhajenda panani jaki panga kumanya.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Mbola jumu wa Shelia akupwaghile, “Mbola, paupwagha malobhi ghanihagha, bhelabhela ututondola na tepani.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu akamuyangiki, “Na mwanganya bhabhola bha Shelia, anamuchibhonaje, maghambu mwatweka bhandu ibwahila yeitopike yanga kunyamulika, koni mwabheti ngachenhwatambu hata lukonji kubhajangati kunyamula.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Anamuchibhonaje! Maghambu nchengalela matengeli gha bhalota bhaka Chapanga bhala bhabhakomakiki na akahoko bhinu.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Bhela mwanganya mabheti njetakela ghala ghabhakahengiki akahoko bhinu, bhombi bhakabhakomiki bhalota bhaka Chapanga, na mwanganya nchengale matengeli ghabhu.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Bhela Chapanga kwa malangu ghaki akapwaghiki, ‘Ananatuma kwabhu bhalota na bhatenga bhangu, nambu bhombi anabhakoma bhakumu bhabhu na bhangi kubhang'aha.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Bhela bhandu bha kibheleku chenjenu bhitemulikaje kwa kupotela kwa bhalota bhokapi bhaka Chapanga bhabhakakomakiki kutumbu kubhombakeka kwa ndema,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 kutumbu kukomakeka kwaka Abeli mbaka kukomakeka kwaka Zakalia, joakomakiki pa chilanda ja chihanja cha nyambiku na Pandu Pahuhu. Ena, chakaka numpwaghila, bhandu bha kibheleku chenjenu bhitemulika kwa kubhakoma bhokapi habha.”
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Anamuchibhonaje mwanganya bhabhola bha Shelia! Maghambu muhiiki ufunguu wa kuhoghule ndyangu wa umanyi, mabhanganya mabheti ngachenjingi na mwahibhali bhandu bhabhajingi ngabhijingila!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu paakabhi abhoka munyumba jaka Mfalifayu jola, bhabhola bha Shelia na Mafalisayo bhakatumbwi kuntumbula kwa kundalukila malobhi ghamahele,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 nahuli bhapata kunkamula kwa chindu chokapi cheayilongilaje.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.