Lucas 10

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paghapetiki ghanighala Yesu akahawi bhandu bhangi sabini na bhabheli, akabhatumiki bhabheli bhabheli, bhundongulya mu kila muchi na pandu papalika jombi kujenda.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Akabhapwaghile, “Mahunu nde ghamaheli, nambu bhahuna nde bhachoko. Mundobha Bambo wa mahuno abhatuma bhatumika mu ngonda waki.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Henu njendanyaje! Nuntuma ngati mambeleli pachilanda ja mabweha gha muchitengu.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ngamwitogho mbija, nkoba, na magubasi, na ngamwijema mwindela kundamuki mundu jokapi jola.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ananjingi munyumba jokapi, kutumbula mpwagha, ‘Lukwale lubya munyumba jenu.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ngati monimola anakubhi na mundu joapala kutama kwa lukwali abhi panihapa, lukwali lwinu lwa kulamukila analuhighalya kwaki. Ngati njeta, lukwali lola analunkelebhukyaje.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ntama munyumba jeniheji, koni mkakula na kunywa chokapi chebhampekyaje, maghambu mtumika apalika kujopalela malepu ghaki. Ngamwibhoka kujenda kutama nyumba najengi.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Anampiti ku muchi na bhandu bhaki anabhunjopalili, nkula chela chebhampekyaje.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mwalamiha bhatamwa bhabhabhi monihomu, na mwapwaghila, ‘Ukolongwa waka Chapanga uheghali kwinu.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Nambu ananjingi mu muchi wokapi, na bhandu anabhakaniki kunjopalela, mboka, njenda mu indela yabhu na kupwagha,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Hata luhombi lwa muchi winu lolukamulini mu magholu ghitu, tukung'unda palongi jinu, ngati ulakalilu kwinu, nambu nkombuka kubha Ukolongwa waka Chapanga unheghalile!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Numpwaghi chakaka, mu Lichobha la Utemulu Chapanga analangiha chiha kwa muchi wa Sodoma kuliku muchi ghonihoghu!
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Anamuchibhonaje bhandu bha muchi wa Kolazini! Anauchibhonaje bhandu bha muchi wa Betisaida! Ndandi ngangachu yeitendakiki kwaku ikatendiki ku Tilo na ku Sidoni, bhandu bha konihoku bhakabya bhajomwi kutama pahi, na kuwata ingobhu ya magunila, na kulipaka ilihu, na kulangi kubha bhang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu!
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nambu Chapanga analangiha chiha nakanopi mu Lichobha la Utemulu kwa bhandu bha muchi wa Tilo na Sidoni kupeta kwinu mwenga.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nanau muchi wa Kapelenaumu! Bho, upala le kulikweha mbaka kunani kumahunde? Anauhelalika mpaka kuwawa!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu akabhapwaghi bhhabulwa bhaki, “Mundu jola joanjowane mwehapa, anyowane nepani, na mundu joankana mwehapa, angana nepani, na mundu joangana nepani ankana jola joandumike.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Bhandu sabini na bhabheli bhala bhakakelawiki kwa chiheku na kupwagha, “Bambo, kwa lihina laku hata majobhi ghatutii!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu akabhapwaghile, “Nakumbweni Shetani akahabhuka kuhuma kunani kumahunde ngati chitobhi.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Njowanya! Numpeki uwezu wa kukanyata majoka na hipeleli, na uwezu panani ja makili ghokapi ghaka Adui, na nga chindu chechampotikaje.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nambu ngamwikubha na chiheku ndandi majobhi ghuntii mwehapa, nambu muhekalya maghambu mahina ghinu ghalembakiki kunani kumahunde.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Chikahi chelachela, Yesu akatwelakiki na chiheku kwa uwezu waka Roho Mhuhu, na kupwagha, “Atati, Bambo wa kunani kumahunde na pundema! Nukuchengu maghambu wahiiki mambu ghani bhabhabhi na mbulau na malango, na ughahyekwi kwa bhana. Ena, Atati, ndandi ghanihagha nde moghabheli mapalu ghaku.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Akajendali kubhapwaghi bhandu, “Atati wangu ambeki hindu yokapi. Nga jumu joammanyi Mwana nambu Atati, kabheti nga joammanyi Atati nambu Mwana, na jokapi Mwana joapala kumuhyekulila.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Bhela Yesu akabhang'anambuki bhabhulwa bhaki, na kulonge nabhu bhombi kanjika jabhu, na kubhapwaghila, “Mbanga bhandu bhabhaghabhona mambu ghamughabhona mwenga!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Numpwaghi chakaka, bhalota bhamaheli bhaka Chapanga na bhakolongwa bha pundema bhakatokuli kughabhona ghamughabhona, nambu ngachebhaghawene, na kujowana malobhi ghamughajowana, nambu ngachebhajowine.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Mundu jumu joaimanyi Shelia akajemiki, na kundaluki Yesu kwa kundenga, “Mbola, bho, ndenda bhole nahuli mbata kupwelela womi wa mileli?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu akundalukile, “Bho, Shelia jipwagha bhole? Bho, ujimanya bhole paujiasoma?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Mundu jola akamyangiki, “ ‘Umpala Bambo Chapanga waku kwa mtima waku wokapi, kwa roho jaku jokapi, kwa makili ghaku ghokapi, na kwa malangu ghaku ghokapi, na umpala njaku ngati moulipali wamweti.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu akampwaghile, “Uyangiki wichu! Utenda bhenibhela, nanaghu anautamaje.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Nambu jombi kwa kupala kulilinga ngati jombi wamboni akundaluki Yesu, “Bho, njangu nde nane?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu akamyangiki, “Kukabhi na mundu jumu joahelala kuhuma ku Yelusalemu na kujenda ku Yeliko. Paakabhi mwindela, akalapuliki na bhihe, na bhakunyawili hindu yaki, na bhakundekiki aghoni panipala akabya pambipi kupotela.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Panihapa akapitali mpenganyambiku jumu akahelala indela jelajela, paakambweni mundu joakalapuliki jola, akapetiki kunkeghi.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Bhelabhela Mlawi jumu akahikiki pandu pala, najombi paakambweni mundu joalapuliki jola, najombi akapetiki kunkeghi.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Nambu Msamalia jumu joakabhi apeta indela jelajela, akunketani mundu joalapuliki jola. Na jombi paakambweni mundu jola, mtima waki ukamboni chiha.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Akanjendili, akangolwi ilonda yaki kwa mahuta na divai na kuikonga kwa itambala. Bhela akamkwehiki paliponda laki, akampeliki munyumba ja kuhiki bhagheni na kundwaa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Chilabhu jaki Msamalia jola akabhohiki ipandi ibhele ya madini gha feza na kumpeke mweni nyumba, na kumpwaghila, ‘Undwaa mundu ajoju. Na mbija yengi yeipetalya yenjenu kwa kunjangatila, ananepa nepani panikelabhukaje.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu akalalukile, “Ubhona bhole, bho, jwaku pachilanda ja bhatatu habha, nde njake mundu joalapuliki na bhihi jola?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mbola wa Shelia jola akamyangiki, “Nde jola joakamboni chiha.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakabhi mu mwanja, bhakajingi mu chijiji chimu. Na mbomba jumu joalowakika Masa, akanjopali kunyumba jaki.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Masa akabhi na ndombu waki joalowakika Malia, joakatemi pambipi na Yesu akajowanya mabholu ghaki.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Masa akabhi ahangajika na mahengu ghingi gha munyumba, bhela akanjendi Yesu na kumpwaghila, “Bambo, bho, ngacheubhona le kubha ndombu wangu anekiki nhenga mahengu kanjika jango? Umpwaghila ahika anyangatyaje!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Bambo akamyangiki, “Masa, Masa! Ung'ahika na kulyungalyunga kwa mambu ghamaheli,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 nambu chipalika pe chindu chimu. Malia ahawili chindu chamboni nakanopi chechu nga mundu joanyaghulaje.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.