Lucas 10
mpa (MPA) vs ARA
1 Paghapetiki ghanighala Yesu akahawi bhandu bhangi sabini na bhabheli, akabhatumiki bhabheli bhabheli, bhundongulya mu kila muchi na pandu papalika jombi kujenda.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Akabhapwaghile, “Mahunu nde ghamaheli, nambu bhahuna nde bhachoko. Mundobha Bambo wa mahuno abhatuma bhatumika mu ngonda waki.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Henu njendanyaje! Nuntuma ngati mambeleli pachilanda ja mabweha gha muchitengu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ngamwitogho mbija, nkoba, na magubasi, na ngamwijema mwindela kundamuki mundu jokapi jola.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ananjingi munyumba jokapi, kutumbula mpwagha, ‘Lukwale lubya munyumba jenu.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ngati monimola anakubhi na mundu joapala kutama kwa lukwali abhi panihapa, lukwali lwinu lwa kulamukila analuhighalya kwaki. Ngati njeta, lukwali lola analunkelebhukyaje.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ntama munyumba jeniheji, koni mkakula na kunywa chokapi chebhampekyaje, maghambu mtumika apalika kujopalela malepu ghaki. Ngamwibhoka kujenda kutama nyumba najengi.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Anampiti ku muchi na bhandu bhaki anabhunjopalili, nkula chela chebhampekyaje.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mwalamiha bhatamwa bhabhabhi monihomu, na mwapwaghila, ‘Ukolongwa waka Chapanga uheghali kwinu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Nambu ananjingi mu muchi wokapi, na bhandu anabhakaniki kunjopalela, mboka, njenda mu indela yabhu na kupwagha,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Hata luhombi lwa muchi winu lolukamulini mu magholu ghitu, tukung'unda palongi jinu, ngati ulakalilu kwinu, nambu nkombuka kubha Ukolongwa waka Chapanga unheghalile!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Numpwaghi chakaka, mu Lichobha la Utemulu Chapanga analangiha chiha kwa muchi wa Sodoma kuliku muchi ghonihoghu!
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Anamuchibhonaje bhandu bha muchi wa Kolazini! Anauchibhonaje bhandu bha muchi wa Betisaida! Ndandi ngangachu yeitendakiki kwaku ikatendiki ku Tilo na ku Sidoni, bhandu bha konihoku bhakabya bhajomwi kutama pahi, na kuwata ingobhu ya magunila, na kulipaka ilihu, na kulangi kubha bhang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nambu Chapanga analangiha chiha nakanopi mu Lichobha la Utemulu kwa bhandu bha muchi wa Tilo na Sidoni kupeta kwinu mwenga.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Nanau muchi wa Kapelenaumu! Bho, upala le kulikweha mbaka kunani kumahunde? Anauhelalika mpaka kuwawa!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesu akabhapwaghi bhhabulwa bhaki, “Mundu jola joanjowane mwehapa, anyowane nepani, na mundu joankana mwehapa, angana nepani, na mundu joangana nepani ankana jola joandumike.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Bhandu sabini na bhabheli bhala bhakakelawiki kwa chiheku na kupwagha, “Bambo, kwa lihina laku hata majobhi ghatutii!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesu akabhapwaghile, “Nakumbweni Shetani akahabhuka kuhuma kunani kumahunde ngati chitobhi.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Njowanya! Numpeki uwezu wa kukanyata majoka na hipeleli, na uwezu panani ja makili ghokapi ghaka Adui, na nga chindu chechampotikaje.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nambu ngamwikubha na chiheku ndandi majobhi ghuntii mwehapa, nambu muhekalya maghambu mahina ghinu ghalembakiki kunani kumahunde.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Chikahi chelachela, Yesu akatwelakiki na chiheku kwa uwezu waka Roho Mhuhu, na kupwagha, “Atati, Bambo wa kunani kumahunde na pundema! Nukuchengu maghambu wahiiki mambu ghani bhabhabhi na mbulau na malango, na ughahyekwi kwa bhana. Ena, Atati, ndandi ghanihagha nde moghabheli mapalu ghaku.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Akajendali kubhapwaghi bhandu, “Atati wangu ambeki hindu yokapi. Nga jumu joammanyi Mwana nambu Atati, kabheti nga joammanyi Atati nambu Mwana, na jokapi Mwana joapala kumuhyekulila.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bhela Yesu akabhang'anambuki bhabhulwa bhaki, na kulonge nabhu bhombi kanjika jabhu, na kubhapwaghila, “Mbanga bhandu bhabhaghabhona mambu ghamughabhona mwenga!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Numpwaghi chakaka, bhalota bhamaheli bhaka Chapanga na bhakolongwa bha pundema bhakatokuli kughabhona ghamughabhona, nambu ngachebhaghawene, na kujowana malobhi ghamughajowana, nambu ngachebhajowine.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mundu jumu joaimanyi Shelia akajemiki, na kundaluki Yesu kwa kundenga, “Mbola, bho, ndenda bhole nahuli mbata kupwelela womi wa mileli?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu akundalukile, “Bho, Shelia jipwagha bhole? Bho, ujimanya bhole paujiasoma?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Mundu jola akamyangiki, “ ‘Umpala Bambo Chapanga waku kwa mtima waku wokapi, kwa roho jaku jokapi, kwa makili ghaku ghokapi, na kwa malangu ghaku ghokapi, na umpala njaku ngati moulipali wamweti.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu akampwaghile, “Uyangiki wichu! Utenda bhenibhela, nanaghu anautamaje.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Nambu jombi kwa kupala kulilinga ngati jombi wamboni akundaluki Yesu, “Bho, njangu nde nane?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesu akamyangiki, “Kukabhi na mundu jumu joahelala kuhuma ku Yelusalemu na kujenda ku Yeliko. Paakabhi mwindela, akalapuliki na bhihe, na bhakunyawili hindu yaki, na bhakundekiki aghoni panipala akabya pambipi kupotela.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Panihapa akapitali mpenganyambiku jumu akahelala indela jelajela, paakambweni mundu joakalapuliki jola, akapetiki kunkeghi.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Bhelabhela Mlawi jumu akahikiki pandu pala, najombi paakambweni mundu joalapuliki jola, najombi akapetiki kunkeghi.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nambu Msamalia jumu joakabhi apeta indela jelajela, akunketani mundu joalapuliki jola. Na jombi paakambweni mundu jola, mtima waki ukamboni chiha.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Akanjendili, akangolwi ilonda yaki kwa mahuta na divai na kuikonga kwa itambala. Bhela akamkwehiki paliponda laki, akampeliki munyumba ja kuhiki bhagheni na kundwaa.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Chilabhu jaki Msamalia jola akabhohiki ipandi ibhele ya madini gha feza na kumpeke mweni nyumba, na kumpwaghila, ‘Undwaa mundu ajoju. Na mbija yengi yeipetalya yenjenu kwa kunjangatila, ananepa nepani panikelabhukaje.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesu akalalukile, “Ubhona bhole, bho, jwaku pachilanda ja bhatatu habha, nde njake mundu joalapuliki na bhihi jola?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mbola wa Shelia jola akamyangiki, “Nde jola joakamboni chiha.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakabhi mu mwanja, bhakajingi mu chijiji chimu. Na mbomba jumu joalowakika Masa, akanjopali kunyumba jaki.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Masa akabhi na ndombu waki joalowakika Malia, joakatemi pambipi na Yesu akajowanya mabholu ghaki.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Masa akabhi ahangajika na mahengu ghingi gha munyumba, bhela akanjendi Yesu na kumpwaghila, “Bambo, bho, ngacheubhona le kubha ndombu wangu anekiki nhenga mahengu kanjika jango? Umpwaghila ahika anyangatyaje!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Bambo akamyangiki, “Masa, Masa! Ung'ahika na kulyungalyunga kwa mambu ghamaheli,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 nambu chipalika pe chindu chimu. Malia ahawili chindu chamboni nakanopi chechu nga mundu joanyaghulaje.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.