João 4

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mafalisayo bhakajowini kubha Yesu abhapata bhabhulwa bhamaheli kupeta Yohana, na kubhabatiza bhandu.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Nambu nga Yesu mweni joakabhi abatiza bhandu, nambu bhabhulwa bhaki,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Bhela Yesu paakajowini mambu ghanihagha akabhokiki ku inchi ja Yudea, na akakelawiki kabheti mbaka ku Galilaya.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Pamwanja ghonihoghu ikampaliki kupeta ku muchi wa Samalia.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Bhela akahikiki ku muchi wa ku Samalia, ghoulowakeka Sikali, pambipi na ngonda ghola Yakobo ghoakumpeki Yusufu mwana waki.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na panihapa pakabhi na chilibha chaka Yakobo. Bhela Yesu, kwa ndandi akatondiki na mwanja waki, akatami pambipi na pachilibha pala. Kukabhi ngati saa sita ja muhi.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Bhela akahikiki mbomba Msamalia kuteka machi. Yesu akumpwaghile, “Mbekya machi ngunywaje.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Kwa ndandi chikahi hechi bhabhulwa bhaka Yesu bhakapiti kumbwani kuheme chilebhe.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Bhela mbomba Msamalia jola akumpwaghi Yesu, “Bho, kubhi bholi wehapa wa Myahude kupala machi kwangu nepani, koni nepani nu mbomba Msamalia?” Maghambu Bhayahude ngachebhajongana na Bhasamalia hata pachokope.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Ngati ukamanyiki chindu chela Chapanga cheapala kukupekeha, najombi nde nane joakupwaghila, ‘Mbekya machi ngunywaje,’ ukabya unjopiki jombi, najombi akabya akupekihi machi ghaghabhi ghomi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mbomba jola akumpwaghile, “Bambo, ngacheubhi na chindu cha kutekela machi, na chilibha nde chilachu. Bho, ughapatiki kwaku machi ghanihagha ghaghabhi ghomi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Bho, wehapa ubhi unkolongwa kupeta tati witu Yakobo, joakatupeki chilibha chenu, najombi akanywili machi ghaki, na bhana bhaki, na hinyama yaki?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Kila joakunywa machi aghagha anaabhona nywita kabhete.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Nambu mundu jokapi joanakunywa machi ghala ghaananumpekya nepani ngaibhoni inywita mileli. Nambu machi ghala ghaananupekya anaghabya chemichemi ja machi mkati jaki, ghakajitikaje womi wa mileli.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mbomba jola akapwaghike, “Bambo, umbekya machi ghanihagha, nganibhona inywita kabhete, wala nganihika kabhete pambane kuteka machi.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu akumpwaghile, “Jendaje ukundoha ndomi waku, na uhika naku pambane.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mbomba jola akamuyangiki, na kupwagha, “Ngachemili na ndomi wangu.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Kwa ndandi ubhi na akanalomi nhwanu, na mwanalomi joubhi naku sajenu nga ndomi wako, panihapa upwaghiki chakaka.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mbomba jola akumpwaghile, “Bambo, mona kubha wehepa wa mlota waka Chapanga.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Akahoko bhitu bhakabhi bhajojabhela pa chitombi achechi, nanamu mpwagha kubha ku Yelusalemu nde pandu pa chakaka pa kunjojabhela Chapanga.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, unhobhalyaje chembwagha, machobha ghahika ambapu ngamwanjojabheli Atati pa chitombi achechi, wala ku Yelusalemu.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mwenga Bhasamalia mkijojabhela changa kuchimanya, nambu tepani tujojabhela chetukimanya, maghambu ukengaleku uhuma kwa Bhayahude.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Nambu chikahi chihika, na chombi chihikike, ambapu bhajojabhela bha chakaka anabhunjojabya Atati mu Roho Mhuhu na mu chakaka. Kwa ndandi Atati abhalonda bhandu ngati bhanihaba bhunjojabyaje.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Chapanga nde Roho, na bhombi bhabhunjojabhe jombi ibhapalika kunjojabhela mu Roho Mhuhu na mu chakaka.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mbomba jola akumpwaghile, “Manyi kubha anahika Masihi, joalowakeka Kristo, najombi paanahikaje, jombi anaatuhyekulyaje mambu ghokapi.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu akamuyangike, “Nepani nenongela na wehapa, nde Masihi.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Panihapa bhakahikiki bhabhulwa bhaki, bhakakangichi ndandi Yesu akabhi alongela na mbomba, nambu njeta hata jumu joakapwaghike, “Bho, ulonda kike?” Au, kundalukila, “Bho, mbona ulongela na mbomba?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Bhela mbomba jola akachilekiki chihulu chaki, na kujenda kumbwane, na kubhapwaghi bhandu,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Muhikaje, mumbona mundu joambwaghi mambu ghokapi ghanhengike. Bho, iwezekana le kubha hajoju nde Kristo?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Bhela bhandu bhakahumiki kumbwani, na bhakunjendili Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Kunyuma kola bhabhulwa bhakabhi bhundobha, bhakapwaghaje, “Mbola, ukula chilebhe!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Yesu akabhapwaghile, “Nepani mi na chilebhe changa kuchimanya mwehapa.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Bhela bhabhulwa bhaka Yesu bhakapwaghanile, “Bho, kubhi na mundu joandeti chilebhe?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu akabhapwaghile, “Chilebhi changu nde achechi, naghatendaje mapalu ghaki jola joandumike, na kujomola lihengu laki.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Bho, mwehapa ngachempwagha, ‘Jikona myehi nchechi, nde paghihika mahunu?’ Lingalyaje, nepani numpwaghila, nkwehaje mihu ghinu mujilingalya mighonda, kubha chilebhi mungonda chijomwi kukoma, na chibhi tayali kwa mahunu.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Na jombi joahuna ajopalela malepu ghaki, na kubhongana mahunu kwa ndandi ja womi wa mileli, nahuli jola joapanda na jola joahuna bhapata kuhekalela papamu.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kwa ndandi panihapa lilobhi leniheli likubha chakaka kubha, ‘Jumu apanda, na jongi kuhuna.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nenga nakuntumiki mughahuna ghala ghanga kughahangajakila, bhangi bhakahengiki lihengu lelinonwipe, nanamu mpatiki nyonjeka kubhokana na lihengu labhu lelinonwipe.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Na ku muchi wa Bhasamalia ghola bhandu bhamaheli bhakunhobhali Yesu kwa ndandi ja kulandila kwaka mbomba jola, joakalandili kubha, “Akambwaghi mambu ghokapi ghanakahengike.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Bhela Bhasamalia bhala pabhakunjendi Yesu, bhakundobhiki atama kwabhu, najombi akatami konikola machobha ghabhele.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Bhandu bhamaheli nakanopi bhakahobhalili kwa ndandi ja malobhi ghaka Yesu.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Bhakumpwaghi mbomba jola, “Henu tuhobhalela, wala nga kwa ndandi ja malobhi ghaku pela, maghambu tepani tujowini tabhete, na tumanyi kubha chakaka hajoju nde Kristo, Mkengalela wa ndema.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Bhela paghapetiki machobha ghabheli hagha Yesu akabhokiki konihoku, na kujenda ku Galilaya.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Kwa ndandi Yesu mweni akapwaghiki, “Mlota waka Chapanga ngacheapata utopelu mu inchi jaki mwene.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Bhela paakahikiki ku Galilaya, Bhagalilaya bhakunjopalili, kwa ndandi bhanganya habha na bhombi bhakapiti ku uwangalalu wa Pasaka, na bhakaghaweni mambu ghokapi Yesu ghaakahengiki ku Yelusalemu kola chikahi cha uwangalalu hoghu.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Bhela akahikiki kabheti ku Kana ja Galilaya, panihapa paakaghatendiki machi kubha divai. Panihapa pakabhi na ofisa jumu joakabhi na mwana waki mtamwa ku Kapelenaumu hoku.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Jombi paakajowini kubha Yesu ahikiki kuhuma ku Yudea mbaka ku Galilaya, akunjendili, akundobhiki ahelalaje na ajendaje kundamiha mwana waki joakabhi mtamwa, kwa ndandi akabhi pambipi kupotela.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Bhela Yesu akumpwaghile, “Nanga kubhona nginyulila na ngangachu, ngamwihobhaleli ng'o.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ofisa jola akumpwaghile, “Bambo, chondi uhelalaje mangani mwana wangu ngacheapotile.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu akumpwaghile, “Ujendaje, mwana waku alamike.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Na paakabhi ahelela, bhatumika bhaki bhakunjopalile, bhakapwaghaje, “Mwana waku alamike!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Bhela akabhalalukili lisaa paakatumbwi kubha wichu, na bhombi bhakumpwaghili, “Lichu, saa saba ja muhi, chitamu chakundekike.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Bhela tati waki akamanyiki kubha lisaa lelalela leakumpwaghi Yesu, “Mwana waku alamike.” Jombi na bhokapi bha munyumba jaki bhakunhobhali Yesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jeniheji nde nginyulila ja kabheli jeakahengiki Yesu, paakabhi ahuma ku Yudea kujenda ku Galilaya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.