João 4

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mafalisayo bhakajowini kubha Yesu abhapata bhabhulwa bhamaheli kupeta Yohana, na kubhabatiza bhandu.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Nambu nga Yesu mweni joakabhi abatiza bhandu, nambu bhabhulwa bhaki,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Bhela Yesu paakajowini mambu ghanihagha akabhokiki ku inchi ja Yudea, na akakelawiki kabheti mbaka ku Galilaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Pamwanja ghonihoghu ikampaliki kupeta ku muchi wa Samalia.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bhela akahikiki ku muchi wa ku Samalia, ghoulowakeka Sikali, pambipi na ngonda ghola Yakobo ghoakumpeki Yusufu mwana waki.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na panihapa pakabhi na chilibha chaka Yakobo. Bhela Yesu, kwa ndandi akatondiki na mwanja waki, akatami pambipi na pachilibha pala. Kukabhi ngati saa sita ja muhi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Bhela akahikiki mbomba Msamalia kuteka machi. Yesu akumpwaghile, “Mbekya machi ngunywaje.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Kwa ndandi chikahi hechi bhabhulwa bhaka Yesu bhakapiti kumbwani kuheme chilebhe.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Bhela mbomba Msamalia jola akumpwaghi Yesu, “Bho, kubhi bholi wehapa wa Myahude kupala machi kwangu nepani, koni nepani nu mbomba Msamalia?” Maghambu Bhayahude ngachebhajongana na Bhasamalia hata pachokope.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Ngati ukamanyiki chindu chela Chapanga cheapala kukupekeha, najombi nde nane joakupwaghila, ‘Mbekya machi ngunywaje,’ ukabya unjopiki jombi, najombi akabya akupekihi machi ghaghabhi ghomi.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mbomba jola akumpwaghile, “Bambo, ngacheubhi na chindu cha kutekela machi, na chilibha nde chilachu. Bho, ughapatiki kwaku machi ghanihagha ghaghabhi ghomi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Bho, wehapa ubhi unkolongwa kupeta tati witu Yakobo, joakatupeki chilibha chenu, najombi akanywili machi ghaki, na bhana bhaki, na hinyama yaki?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Kila joakunywa machi aghagha anaabhona nywita kabhete.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Nambu mundu jokapi joanakunywa machi ghala ghaananumpekya nepani ngaibhoni inywita mileli. Nambu machi ghala ghaananupekya anaghabya chemichemi ja machi mkati jaki, ghakajitikaje womi wa mileli.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mbomba jola akapwaghike, “Bambo, umbekya machi ghanihagha, nganibhona inywita kabhete, wala nganihika kabhete pambane kuteka machi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesu akumpwaghile, “Jendaje ukundoha ndomi waku, na uhika naku pambane.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Mbomba jola akamuyangiki, na kupwagha, “Ngachemili na ndomi wangu.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kwa ndandi ubhi na akanalomi nhwanu, na mwanalomi joubhi naku sajenu nga ndomi wako, panihapa upwaghiki chakaka.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Mbomba jola akumpwaghile, “Bambo, mona kubha wehepa wa mlota waka Chapanga.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Akahoko bhitu bhakabhi bhajojabhela pa chitombi achechi, nanamu mpwagha kubha ku Yelusalemu nde pandu pa chakaka pa kunjojabhela Chapanga.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, unhobhalyaje chembwagha, machobha ghahika ambapu ngamwanjojabheli Atati pa chitombi achechi, wala ku Yelusalemu.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mwenga Bhasamalia mkijojabhela changa kuchimanya, nambu tepani tujojabhela chetukimanya, maghambu ukengaleku uhuma kwa Bhayahude.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Nambu chikahi chihika, na chombi chihikike, ambapu bhajojabhela bha chakaka anabhunjojabya Atati mu Roho Mhuhu na mu chakaka. Kwa ndandi Atati abhalonda bhandu ngati bhanihaba bhunjojabyaje.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Chapanga nde Roho, na bhombi bhabhunjojabhe jombi ibhapalika kunjojabhela mu Roho Mhuhu na mu chakaka.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Mbomba jola akumpwaghile, “Manyi kubha anahika Masihi, joalowakeka Kristo, najombi paanahikaje, jombi anaatuhyekulyaje mambu ghokapi.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesu akamuyangike, “Nepani nenongela na wehapa, nde Masihi.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Panihapa bhakahikiki bhabhulwa bhaki, bhakakangichi ndandi Yesu akabhi alongela na mbomba, nambu njeta hata jumu joakapwaghike, “Bho, ulonda kike?” Au, kundalukila, “Bho, mbona ulongela na mbomba?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Bhela mbomba jola akachilekiki chihulu chaki, na kujenda kumbwane, na kubhapwaghi bhandu,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Muhikaje, mumbona mundu joambwaghi mambu ghokapi ghanhengike. Bho, iwezekana le kubha hajoju nde Kristo?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bhela bhandu bhakahumiki kumbwani, na bhakunjendili Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Kunyuma kola bhabhulwa bhakabhi bhundobha, bhakapwaghaje, “Mbola, ukula chilebhe!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Yesu akabhapwaghile, “Nepani mi na chilebhe changa kuchimanya mwehapa.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Bhela bhabhulwa bhaka Yesu bhakapwaghanile, “Bho, kubhi na mundu joandeti chilebhe?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesu akabhapwaghile, “Chilebhi changu nde achechi, naghatendaje mapalu ghaki jola joandumike, na kujomola lihengu laki.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Bho, mwehapa ngachempwagha, ‘Jikona myehi nchechi, nde paghihika mahunu?’ Lingalyaje, nepani numpwaghila, nkwehaje mihu ghinu mujilingalya mighonda, kubha chilebhi mungonda chijomwi kukoma, na chibhi tayali kwa mahunu.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Na jombi joahuna ajopalela malepu ghaki, na kubhongana mahunu kwa ndandi ja womi wa mileli, nahuli jola joapanda na jola joahuna bhapata kuhekalela papamu.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Kwa ndandi panihapa lilobhi leniheli likubha chakaka kubha, ‘Jumu apanda, na jongi kuhuna.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nenga nakuntumiki mughahuna ghala ghanga kughahangajakila, bhangi bhakahengiki lihengu lelinonwipe, nanamu mpatiki nyonjeka kubhokana na lihengu labhu lelinonwipe.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Na ku muchi wa Bhasamalia ghola bhandu bhamaheli bhakunhobhali Yesu kwa ndandi ja kulandila kwaka mbomba jola, joakalandili kubha, “Akambwaghi mambu ghokapi ghanakahengike.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Bhela Bhasamalia bhala pabhakunjendi Yesu, bhakundobhiki atama kwabhu, najombi akatami konikola machobha ghabhele.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Bhandu bhamaheli nakanopi bhakahobhalili kwa ndandi ja malobhi ghaka Yesu.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Bhakumpwaghi mbomba jola, “Henu tuhobhalela, wala nga kwa ndandi ja malobhi ghaku pela, maghambu tepani tujowini tabhete, na tumanyi kubha chakaka hajoju nde Kristo, Mkengalela wa ndema.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Bhela paghapetiki machobha ghabheli hagha Yesu akabhokiki konihoku, na kujenda ku Galilaya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Kwa ndandi Yesu mweni akapwaghiki, “Mlota waka Chapanga ngacheapata utopelu mu inchi jaki mwene.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Bhela paakahikiki ku Galilaya, Bhagalilaya bhakunjopalili, kwa ndandi bhanganya habha na bhombi bhakapiti ku uwangalalu wa Pasaka, na bhakaghaweni mambu ghokapi Yesu ghaakahengiki ku Yelusalemu kola chikahi cha uwangalalu hoghu.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Bhela akahikiki kabheti ku Kana ja Galilaya, panihapa paakaghatendiki machi kubha divai. Panihapa pakabhi na ofisa jumu joakabhi na mwana waki mtamwa ku Kapelenaumu hoku.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jombi paakajowini kubha Yesu ahikiki kuhuma ku Yudea mbaka ku Galilaya, akunjendili, akundobhiki ahelalaje na ajendaje kundamiha mwana waki joakabhi mtamwa, kwa ndandi akabhi pambipi kupotela.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Bhela Yesu akumpwaghile, “Nanga kubhona nginyulila na ngangachu, ngamwihobhaleli ng'o.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ofisa jola akumpwaghile, “Bambo, chondi uhelalaje mangani mwana wangu ngacheapotile.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesu akumpwaghile, “Ujendaje, mwana waku alamike.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na paakabhi ahelela, bhatumika bhaki bhakunjopalile, bhakapwaghaje, “Mwana waku alamike!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Bhela akabhalalukili lisaa paakatumbwi kubha wichu, na bhombi bhakumpwaghili, “Lichu, saa saba ja muhi, chitamu chakundekike.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Bhela tati waki akamanyiki kubha lisaa lelalela leakumpwaghi Yesu, “Mwana waku alamike.” Jombi na bhokapi bha munyumba jaki bhakunhobhali Yesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jeniheji nde nginyulila ja kabheli jeakahengiki Yesu, paakabhi ahuma ku Yudea kujenda ku Galilaya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.