João 2

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na lichobha la katatu kukabhi na ukwati ku muchi wa Kana, ja ku Galilaya. Na mabhu waka Yesu akabhi konikola,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesu najombi akabhi bhunkokiki paukwati ghola papamu na bhabhulwa bhaki.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Chikahi divai pajajomwiki, mabhu waka Yesu akumpwaghile, “Ngachebhabhi na divai.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, bho, maghambu kiki umbwaghi malobhi aghagha nepane? Chenjenu nga chikahi chechipalika kwangu nepani kuhenga leniheli.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Amabhu waka Yesu akabhapwaghi bhatumika, “Lokapi lenaampwaghilaje, mulihengaje.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Bhela kukabhi na ihulu sita ya maganga, kila chimu chakabhi na ukolongwa wa kutama machi madebi ghabheli au ghatatu, nayombi ikabhekakiki konihoku ngati mowabheli ntetu wa Bhayahude wa kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhe Chapanga.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu akabhapwaghile, “Ntwelakya machi tuwe mwihulu heyi.” Nabhombi bhakatwelaki mbaka panani.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Akabhapwaghile, “Henu ntekaje, na mumpelakyaje nkolongwa wa ukwati.” Nabhombi bhakapeliki.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Najombi nkolongwa wa chilebhe cha ukwati paakaghaonjiki machi ghala ghakang'anambwiki kubha divai, panga na kumanya koghahumiki, nambu bhatumika bhakamanyiki, bhala bhabhatekiki machi ghala, nkolongwa wa ukwati jola akundohiki bambo ukwati,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 akumpwaghile, “Kila mundu atumbu hoti kuandaa divai jambone, na bhandu anabhanywili nakanopi, bhaleta divai jangakunogha. Nambu wehapa ujibhekiki divai jamboni mbaka sajenu!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Nginyulila jenjenu ja kutumbula akahengiki Yesu ku Kana ja ku Galilaya, na kulangiha ulumbalilu waki, na bhabhhulwa bhaki bhakunhobhalile.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Paghapetiki ghanigala Yesu akahelili mbaka ku Kapelenaumu, jombi na mabhu waki na bhalongu bhaki na bhabhulwa bhaki, bhakatemi konihoku kwa machobha machokope.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Pasaka ja Bhayahude jakabhi jiheghalile, najombi Yesu akakweliki mbaka ku Yelusalemu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Akapaweni pala pa liwangala la Nyumba jaka Chapanga bhandu bhakahemalya ng'ombi, na mambeleli, na ngunda na bhabhang'anambu mbija bhatami pameza yabhu.Mundu joang'anambu mbija|alt="A business person who exchanges money" src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Akalokiki ntibhi kubha chiboku, akabhabhohiki bhokapi pa liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na mambeleli na ng'ombi, akajitili mbija ya bhabhang'anambu mbija, na kuipendula meza yabhu,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 akabhapwaghi bhala bhabhahemalela ngunda, “Muhibhoha hindu hayeyi pambane, na ngamwajitenda nyumba ja Atati wangu kubha pandu pa kuhemela na kulombasela!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Bhabhulwa bhaki bhakakombwiki kubha ilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Wenga wa Chapanga, wihu wangu kwa nyumba jaku unyocha ngati moto!”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Henu Bhayahude bhakamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, anautulangiha nginyulila bholi, nahuli kutulangiha kubha ubhi na lujiniku lwa kuhenga mambu ghangane?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu akabhayangike, na kubhapwaghila, “Mjibhombulaje Nyumba jaka Chapanga hajeji, na nepani ananjengaje kwa machobha ghatatu.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Bhela Bhayahude bhakapwaghike, “Nyumba jaka Chapanga hajeji jakachengakiki kwa hyaka alobaini na sita, bho, na wehapa anauchengaje kwa machobha ghatatu?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nambu jombi akapwagiki kwa nyumba ja hyegha jake.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Bhela Yesu paakayokiki kuhuma kwa bhakuwa, bhabhulwa bhaki bhakakombwiki kubha akapwaghiki ghanihagha, bhakaghahobhalili Malembu Mahuhu ghala, na malobhi ghokapi ghaakalongi Yesu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesu paakabhi ku Yelusalemu ku uwangalalu wa Pasaka, bhandu bhamaheli bhakunhobhali kubha jombi nde Masihi, pabhiweni nginyulila yaki yeakahengike.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Nambu Yesu ngacheabhahobhalile, kwa ndandi jombi akabhamanyiki bhokapi,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 na ngacheakabhi na ndandi ja kupala mundu wa kundandila mambu gha bhandu, kwa ndandi jombi mweni akamanyiki ghaghabhi mkati ja mtima waka mundu.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.