João 18

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu paakajomwi kundobha Chapanga, akabhokiki na bhabhulwa bhaki na kujenda kwihi ja kikoka Keduloni, pakukabhi na chijongu, akajingi jombi papamu na bhabhulwa bhaki.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Bhela Yuda, jola joapalikaje kung'anambuka Yesu, akapamanyi pandu pala. Maghambu Yesu akabhi ajenda konihoku pamaheli papamu na bhabhulwa bhaki.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Bhela Yuda, akabya atoliki lipogha la manjolinjoli bha Kiloma na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga bhabhakahumiki kwa ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo, bhakapiti konihoku bhakabya bhatotwi taa, na myengi, na mikoha na ndonga.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu akabya amanyi ghala ghaghumpataje, akapiti palongi jabhu na kubhalalukila, “Bho, mundonda nane?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Bhombi bhakamuyangike, “Yesu wa ku Nazaleti.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesu paakabhapwaghi, “Nde nepani,” bhakakelawiki chihanganyuma, na kuhabhuka pahi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Bhela Yesu akabhalaluki kabhete, “Bho, mundonda nane?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu akabhayangike, “Nyomwi kumpwaghila kubha nde nepani. Bhela ngati mnonda nepani, mwabhaleka bhanganya abhabha bhajendaje.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Nahuli litimiaje lilobhi lela leakapwaghiki, “Atati, bhala bhawambekihe ngachenunhoiki hata jumu wabhu.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Bhela Simoni Petulu akabhi na lipanga, akalihungwili na kunheketa likutu la kumalelelu laka mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa. Mtumika hoju lihina laki alowakika Maliko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Bhela Yesu akumpwaghi Petulu, “Ukelabhuwa lipanga laku mu ala jaki. Bho, chikombi cha mang'ahiku cheambeki Atati le nganinywelela?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Bhela manjolinjoli bha Kiloma bhala na nkolongwa wabhu wa manjolinjoli papamu na ihongozi bha Bhayahude bhakunkamwili Yesu, na kunkonga.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kutumbula bhakumpeliki kwaka Anasi. Nkohanu waka Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa nde jola joakabhapeki bhakolongwa bha Bhayahude lilobhi lela la kubha impalika mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simoni Petulu papamu na mbulwa njaki bhakabhi bhunjengalela Yesu. Mbulwa jongi hoju akabhi amanyikana kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa, akajingili papamu na Yesu mu liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Nambu Petulu akajemiki kunja ja ndyangu. Bhela mbulwa jongi joakamanyakini kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa jola, akapitiki kunja, na kulongela na mwali joalendika pundyangu jola, na kundeta Petulu mkati.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Bhela mwali joakabhi alenda ndyangu jola akundaluki Petulu, “Bho, wehapa le nga jumu wa bhabhulwa bhaka mundu ajojo?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Bhatumika bhala papamu na manjolinjoli bhakabhi bhajemiki, bhakanyatukya moto wa makalakala, maghambu kukabhi na imbepu. Petulu najombi akabhi ajemi papamu nabhu, akanyatukya moto.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki Yesu panani ja bhabhulwa bhaki, na panani ja mabholu ghaki.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu akayangike, “Nepani nongili hotuhotu pundema wokapi. Machobha ghokapi molika mu nyumba ya kuhimanganila Bhayahude, na paliwangala la Nyumba jaka Chapanga, pabhalibhongana Bhayahude bhokapi. Na ngachenalongi lilobhi lokapi lela kwa kulihiya.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Bho, maghambu ki unalukila nepani? Ubhalalukya bhala bhabhajowini ghala ghanabhapwaghile. Kwa ndandi bhombi bhamanyi ghanakapwaghike.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Bhela paakapwaghiki ghanihagha, jumu wa manjolinjoli joakabhi ajemiki pambipi naku, akundapwi Yesu lighanja la kumihu, na kupwagha, “Bho, bhenibhela nde moumuyangi Mpenganyambiku Nkolongwa?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu akamuyangike, “Anangati nongili lijambu lihakau, ulandilaje uhakau ghonongile palongi ja bhandu. Nambu anangati nongili chakaka, bho, maghambu kiki unapula?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Bhela Anasi akumpeliki Yesu kwaka Kayafa Mpenganyambiku Nkolongwa, koni akabya akongakiki.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Chikahi hechi Simoni Petulu akabhi akali ajemiki akanyatukya moto. Bhakumu bha bhabhakabhi panipala bhakundaluki Petulu, “Bho, wehapa le nga wa jumu wa bhabhulwa bhake?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Jumu wa bhatumika bhaka Mpenganyambiku Nkolongwa, ndongu waka mundu jola Petulu joakunchekwi likutu, akundalukile, “Bho, nepani le ngachenukuweni kuchijongu kola ukabya papamu na Yesu?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Bhela Petulu akakaniki kabhete, na palapala likongobhi lakabhekike.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Bhela bhakuntoliki Yesu kuhuma kwaka Kayafa na kumpeleka panyumba jaka mtawala wa Kiloma. Kukabhi lukela, nambu bheni ngachebhajingili mkati ja nyumba jaka Gavana, ngabhihika kubha bhahakau, nahuli bhapata kula Pasaka.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Bhela Pilato akapitiki kunja ja nyumba jaki, na kubhalalukila, “Bho, ndetiki matakilu bhole panani jaka mundu ajojo?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Bhakamuyangike, “Ngati kukabhi mundu ajojo ngacheahengiki mahakau, ngatukundetiki kwaku.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilato akabhapwaghile, “Haya muntola mwehapa mukuntemulaje kwa kulengana na shelia hinu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Bhakalongi bhenibhela nahuli malobhi ghaakalongi Yesu, panani ja ntundu wa nyiwa jeayikuwaje ghapata kutimia.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Bhela Pilato akajingi kabhete munyumba jaki, akundohiki Yesu, na kundalukila, “Bho, wehapa le nde Unkolongwa wa Bhayahude?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu akamuyangike, “Bho, unalukila lilalukilu lendenu kubhokana na maholalelu ghaku au bhakakupwaghi bhandu bhangi malobhi panani jangu?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato akamuyangike, “Bho, nepani le nu Myahude?” Bhandu bhaku na ihongozi bha bhapenganyambiku nde bhabhukuletiki kwangu. Bho, uhengiki kike?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu akamuyangike, “Ukolongwa wangu nga wa ndema ghoni. Ngati ukolongwa wangu ukabhi wa ndema ghoni, bhatumika bhangu bhakabya bhangomanile, nahuli nganikamulika na bhakolongwa bha Bhayahude. Nambu ukolongwa wangu nga wa pani pundema!”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Bhela Pilato akumpwaghile, “Bho, henu wehapa le unkolongwa?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato akalalukile, “Bho, chakaka nde kike?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Nambu mabhanganya mbi na ntetu winu kubha chikahi cha Pasaka numbopulya mkongeka jumu jomumpala. Bho, mpala le numbopulya Nkolongwa wa Bhayahude ajojo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Bhombi bhakajamali kabhete, bhakapwaghaje, “Nga mundu hoju, nambu utubhopulya Balaba!” Bhela Balaba akabhi mnyaghula wa hindu ya bhandu.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.