João 18
mpa (MPA) vs NVI
1 Yesu paakajomwi kundobha Chapanga, akabhokiki na bhabhulwa bhaki na kujenda kwihi ja kikoka Keduloni, pakukabhi na chijongu, akajingi jombi papamu na bhabhulwa bhaki.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Bhela Yuda, jola joapalikaje kung'anambuka Yesu, akapamanyi pandu pala. Maghambu Yesu akabhi ajenda konihoku pamaheli papamu na bhabhulwa bhaki.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Bhela Yuda, akabya atoliki lipogha la manjolinjoli bha Kiloma na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga bhabhakahumiki kwa ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo, bhakapiti konihoku bhakabya bhatotwi taa, na myengi, na mikoha na ndonga.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu akabya amanyi ghala ghaghumpataje, akapiti palongi jabhu na kubhalalukila, “Bho, mundonda nane?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Bhombi bhakamuyangike, “Yesu wa ku Nazaleti.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesu paakabhapwaghi, “Nde nepani,” bhakakelawiki chihanganyuma, na kuhabhuka pahi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Bhela Yesu akabhalaluki kabhete, “Bho, mundonda nane?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu akabhayangike, “Nyomwi kumpwaghila kubha nde nepani. Bhela ngati mnonda nepani, mwabhaleka bhanganya abhabha bhajendaje.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Nahuli litimiaje lilobhi lela leakapwaghiki, “Atati, bhala bhawambekihe ngachenunhoiki hata jumu wabhu.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Bhela Simoni Petulu akabhi na lipanga, akalihungwili na kunheketa likutu la kumalelelu laka mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa. Mtumika hoju lihina laki alowakika Maliko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Bhela Yesu akumpwaghi Petulu, “Ukelabhuwa lipanga laku mu ala jaki. Bho, chikombi cha mang'ahiku cheambeki Atati le nganinywelela?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Bhela manjolinjoli bha Kiloma bhala na nkolongwa wabhu wa manjolinjoli papamu na ihongozi bha Bhayahude bhakunkamwili Yesu, na kunkonga.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Kutumbula bhakumpeliki kwaka Anasi. Nkohanu waka Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa nde jola joakabhapeki bhakolongwa bha Bhayahude lilobhi lela la kubha impalika mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simoni Petulu papamu na mbulwa njaki bhakabhi bhunjengalela Yesu. Mbulwa jongi hoju akabhi amanyikana kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa, akajingili papamu na Yesu mu liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nambu Petulu akajemiki kunja ja ndyangu. Bhela mbulwa jongi joakamanyakini kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa jola, akapitiki kunja, na kulongela na mwali joalendika pundyangu jola, na kundeta Petulu mkati.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Bhela mwali joakabhi alenda ndyangu jola akundaluki Petulu, “Bho, wehapa le nga jumu wa bhabhulwa bhaka mundu ajojo?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Bhatumika bhala papamu na manjolinjoli bhakabhi bhajemiki, bhakanyatukya moto wa makalakala, maghambu kukabhi na imbepu. Petulu najombi akabhi ajemi papamu nabhu, akanyatukya moto.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki Yesu panani ja bhabhulwa bhaki, na panani ja mabholu ghaki.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu akayangike, “Nepani nongili hotuhotu pundema wokapi. Machobha ghokapi molika mu nyumba ya kuhimanganila Bhayahude, na paliwangala la Nyumba jaka Chapanga, pabhalibhongana Bhayahude bhokapi. Na ngachenalongi lilobhi lokapi lela kwa kulihiya.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Bho, maghambu ki unalukila nepani? Ubhalalukya bhala bhabhajowini ghala ghanabhapwaghile. Kwa ndandi bhombi bhamanyi ghanakapwaghike.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Bhela paakapwaghiki ghanihagha, jumu wa manjolinjoli joakabhi ajemiki pambipi naku, akundapwi Yesu lighanja la kumihu, na kupwagha, “Bho, bhenibhela nde moumuyangi Mpenganyambiku Nkolongwa?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu akamuyangike, “Anangati nongili lijambu lihakau, ulandilaje uhakau ghonongile palongi ja bhandu. Nambu anangati nongili chakaka, bho, maghambu kiki unapula?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Bhela Anasi akumpeliki Yesu kwaka Kayafa Mpenganyambiku Nkolongwa, koni akabya akongakiki.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Chikahi hechi Simoni Petulu akabhi akali ajemiki akanyatukya moto. Bhakumu bha bhabhakabhi panipala bhakundaluki Petulu, “Bho, wehapa le nga wa jumu wa bhabhulwa bhake?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Jumu wa bhatumika bhaka Mpenganyambiku Nkolongwa, ndongu waka mundu jola Petulu joakunchekwi likutu, akundalukile, “Bho, nepani le ngachenukuweni kuchijongu kola ukabya papamu na Yesu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Bhela Petulu akakaniki kabhete, na palapala likongobhi lakabhekike.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Bhela bhakuntoliki Yesu kuhuma kwaka Kayafa na kumpeleka panyumba jaka mtawala wa Kiloma. Kukabhi lukela, nambu bheni ngachebhajingili mkati ja nyumba jaka Gavana, ngabhihika kubha bhahakau, nahuli bhapata kula Pasaka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Bhela Pilato akapitiki kunja ja nyumba jaki, na kubhalalukila, “Bho, ndetiki matakilu bhole panani jaka mundu ajojo?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Bhakamuyangike, “Ngati kukabhi mundu ajojo ngacheahengiki mahakau, ngatukundetiki kwaku.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilato akabhapwaghile, “Haya muntola mwehapa mukuntemulaje kwa kulengana na shelia hinu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Bhakalongi bhenibhela nahuli malobhi ghaakalongi Yesu, panani ja ntundu wa nyiwa jeayikuwaje ghapata kutimia.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Bhela Pilato akajingi kabhete munyumba jaki, akundohiki Yesu, na kundalukila, “Bho, wehapa le nde Unkolongwa wa Bhayahude?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu akamuyangike, “Bho, unalukila lilalukilu lendenu kubhokana na maholalelu ghaku au bhakakupwaghi bhandu bhangi malobhi panani jangu?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato akamuyangike, “Bho, nepani le nu Myahude?” Bhandu bhaku na ihongozi bha bhapenganyambiku nde bhabhukuletiki kwangu. Bho, uhengiki kike?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu akamuyangike, “Ukolongwa wangu nga wa ndema ghoni. Ngati ukolongwa wangu ukabhi wa ndema ghoni, bhatumika bhangu bhakabya bhangomanile, nahuli nganikamulika na bhakolongwa bha Bhayahude. Nambu ukolongwa wangu nga wa pani pundema!”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Bhela Pilato akumpwaghile, “Bho, henu wehapa le unkolongwa?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato akalalukile, “Bho, chakaka nde kike?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Nambu mabhanganya mbi na ntetu winu kubha chikahi cha Pasaka numbopulya mkongeka jumu jomumpala. Bho, mpala le numbopulya Nkolongwa wa Bhayahude ajojo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Bhombi bhakajamali kabhete, bhakapwaghaje, “Nga mundu hoju, nambu utubhopulya Balaba!” Bhela Balaba akabhi mnyaghula wa hindu ya bhandu.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.