João 14

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu akabhapwaghile, “Ngamwikubha na choghohi mumitima jinu, munhobhale Chapanga, mnihobhalya na nepani bhelabhela.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Munyumba ja Atati wangu kubhi na matamu ghamaheli, ikabhi ngabhela, nakabya numpwaghile. Ndandi nyenda kunhandalila matamu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ngati anambiti na kunhandalila matamu, ananhika kabhete, na kuntola mwehapa kwangu, nahuli pandu pamili nepani, na mwehapa mbyaje.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Konyenda mukumanye, na indela mujimanye.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomaso akundalukile, “Bambo, tepani ngachetumanyi koujenda, bho, anatuweza bhole kujimanya indela?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu akayangike, “Nepani nde indela, chakaka na womi. Mundu ngacheaweza kuhika kwa Atati, nambu kwa kupetela kwangu nepani.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ngati mkabhili mmanyi nepani, mkabya mummanyi na Atati wangu. Kutumbula sajenu mummanye, na kabhete mumbwene.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipo akumpwaghile, “Bambo, utulangihaje Atati, chenihechi nde chetukipala.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu akayangike, “Filipo, ndemi na mwehapa kwa machobha ghamaheli, bho, nanau ngacheunimanye? Mundu jokapi joamweni nepani, ambweni Atati. Bho, henu wehapa uweza bhole kupwagha, ‘Utulangihaje Atati?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Bho, ngacheuhobhalela kubha nepani mi mkati ja Atati, na Atati abhi mkati jangu nepane? Malobhi ghanumpwaghila ngachembwagha kwa ndandi jangu namwete, nambu Atati joatama mkati jangu, aghatenda mahengu ghake.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Mnihobhalyaje pambwagha kubha nepani mi mkati ja Atati, na Atati abhi mkati jangu nepani! Nangabhela muhobhalyaje kwa ndandi ja mahengu ghala ghanaghatenda.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Numpwaghila Chakaka, jokapi joanhobhalela nepani, mahengu ghanaghahenga nepani, najombi anaaghahengaje. Ena, na mahengu makolongwa nakanopi kupeta ghanihagha anahengaje, kwa ndandi nepani nyenda kwa Atati.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Chokapi chemwilobhaje kwa lihina langu, anandendaje, nahuli Atati alumbalikaje mkati jaka Mwana.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Anandobhiki chindu chokapi kupetela lihina langu, anandendaje.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ngati anambala nepani, anankamulaje amuli yangu.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nanatu ananundobhaje Atati, najombi anaampekyaje Mjangatila najongi, nahuli atamaje na mwehapa mileli.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Jombi nde Roho wa chakaka. Ambaju bhandu bha pundema ngabhawezi kunjopalela, kwa ndandi ngachebhumbona, wala ngachebhummanye. Nambu mwehapa anamummanyaje, kwa ndandi atama kwinu, najombi anaakubhaje mkati jinu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Nganundeki mwehapa ngati bhakebha, ananhika kabheti kwinu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Chakona chikahi kichokopi, bhandu bha pundema ngabhimoni kabhete, nambu mwehapa anammonaje. Kwa ndandi nepani mi mwomi, na mwehapa anamkubha bhomi.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lichobha lela palihikaje, mwehapa anammanyaje kubha nepani mi mkati ja Atati wangu, na mwehapa mkati jangu, na nepani mkati jinu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Mundu jola joabhi na amuli yangu na kuikamula, jonihoju nde joambala nepani. Najombi joambala nepani, anaapalakikaje na Atati wangu, na nepani ananumpalaje, na kulilangiha kwaki.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Panihapa Yuda, nga jola Yuda Isikalioti, akumpwaghile, “Bambo, bho, kubhi bhole wehapa upala kulilangiha kwitu, na wala nga kwa bhandu bha pundema?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu akayangike, “Mundu jokapi joambala nepani, anaakamulaje malobhi ghangu, na Atati wangu anaampalaje, nepani na Atati wangu anatuhikaje kwaki, na kuhenga matamu kwaki.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Mundu jokapi jwangakumbala nepani, ngacheaghakamula malobhi ghangu. Na malobhi ghamughajowana nga ghangu, nambu ghahumiki kwa Atati joandumike.”
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Mambu ghanihagha nde ghanakumpwaghile, chikahi panakabhi ndama papamu na mwehapa.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Mjangatila hoju, nde Roho Mhuhu, ambaju Atati anaantumaje kupetela lihina langu, anaambolaje mambu ghokapi, na kunkombosha mambu ghokapi ghanumpwaghile.”
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Lukwale nundekela, lukwale lwangu numpekeha. Monumpeke nepani, nga ngati bhandu bha pundema mobhumpekeha. Ngamwing'ahika mumitima jinu, wala ngamwijoghopa.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Mkajowini kubha nepani nakumpwaghile, ‘Nyenda, na ananhika kabheti kwinu.’ Ngati mkabhi mbala, mkabya muhekalile, kwa ndandi nyenda kwa Atati, maghambu Atati nde nkolongwa kupeta nepani.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Numpwaghi mambu ghanihagha sajenu mangani ngacheghapitalile, nahuli paghipitalyaje mpata kuhobhalela.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nepani nganongeli na mwehapa malobhi ghamaheli kabhete, maghambu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni ahika, nambu jonihoju ngacheabhi na chindu kwangu,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 nambu bhandu bha pundema bhapata kumanya kubha numpala Atati. Ngati bhela Atati moanaghalakile, bhenibhela nde monhengela.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.