João 14
mpa (MPA) vs NVI
1 Yesu akabhapwaghile, “Ngamwikubha na choghohi mumitima jinu, munhobhale Chapanga, mnihobhalya na nepani bhelabhela.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Munyumba ja Atati wangu kubhi na matamu ghamaheli, ikabhi ngabhela, nakabya numpwaghile. Ndandi nyenda kunhandalila matamu.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ngati anambiti na kunhandalila matamu, ananhika kabhete, na kuntola mwehapa kwangu, nahuli pandu pamili nepani, na mwehapa mbyaje.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Konyenda mukumanye, na indela mujimanye.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomaso akundalukile, “Bambo, tepani ngachetumanyi koujenda, bho, anatuweza bhole kujimanya indela?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu akayangike, “Nepani nde indela, chakaka na womi. Mundu ngacheaweza kuhika kwa Atati, nambu kwa kupetela kwangu nepani.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ngati mkabhili mmanyi nepani, mkabya mummanyi na Atati wangu. Kutumbula sajenu mummanye, na kabhete mumbwene.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipo akumpwaghile, “Bambo, utulangihaje Atati, chenihechi nde chetukipala.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu akayangike, “Filipo, ndemi na mwehapa kwa machobha ghamaheli, bho, nanau ngacheunimanye? Mundu jokapi joamweni nepani, ambweni Atati. Bho, henu wehapa uweza bhole kupwagha, ‘Utulangihaje Atati?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Bho, ngacheuhobhalela kubha nepani mi mkati ja Atati, na Atati abhi mkati jangu nepane? Malobhi ghanumpwaghila ngachembwagha kwa ndandi jangu namwete, nambu Atati joatama mkati jangu, aghatenda mahengu ghake.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mnihobhalyaje pambwagha kubha nepani mi mkati ja Atati, na Atati abhi mkati jangu nepani! Nangabhela muhobhalyaje kwa ndandi ja mahengu ghala ghanaghatenda.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Numpwaghila Chakaka, jokapi joanhobhalela nepani, mahengu ghanaghahenga nepani, najombi anaaghahengaje. Ena, na mahengu makolongwa nakanopi kupeta ghanihagha anahengaje, kwa ndandi nepani nyenda kwa Atati.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Chokapi chemwilobhaje kwa lihina langu, anandendaje, nahuli Atati alumbalikaje mkati jaka Mwana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Anandobhiki chindu chokapi kupetela lihina langu, anandendaje.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ngati anambala nepani, anankamulaje amuli yangu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nanatu ananundobhaje Atati, najombi anaampekyaje Mjangatila najongi, nahuli atamaje na mwehapa mileli.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Jombi nde Roho wa chakaka. Ambaju bhandu bha pundema ngabhawezi kunjopalela, kwa ndandi ngachebhumbona, wala ngachebhummanye. Nambu mwehapa anamummanyaje, kwa ndandi atama kwinu, najombi anaakubhaje mkati jinu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nganundeki mwehapa ngati bhakebha, ananhika kabheti kwinu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Chakona chikahi kichokopi, bhandu bha pundema ngabhimoni kabhete, nambu mwehapa anammonaje. Kwa ndandi nepani mi mwomi, na mwehapa anamkubha bhomi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lichobha lela palihikaje, mwehapa anammanyaje kubha nepani mi mkati ja Atati wangu, na mwehapa mkati jangu, na nepani mkati jinu.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Mundu jola joabhi na amuli yangu na kuikamula, jonihoju nde joambala nepani. Najombi joambala nepani, anaapalakikaje na Atati wangu, na nepani ananumpalaje, na kulilangiha kwaki.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Panihapa Yuda, nga jola Yuda Isikalioti, akumpwaghile, “Bambo, bho, kubhi bhole wehapa upala kulilangiha kwitu, na wala nga kwa bhandu bha pundema?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu akayangike, “Mundu jokapi joambala nepani, anaakamulaje malobhi ghangu, na Atati wangu anaampalaje, nepani na Atati wangu anatuhikaje kwaki, na kuhenga matamu kwaki.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Mundu jokapi jwangakumbala nepani, ngacheaghakamula malobhi ghangu. Na malobhi ghamughajowana nga ghangu, nambu ghahumiki kwa Atati joandumike.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Mambu ghanihagha nde ghanakumpwaghile, chikahi panakabhi ndama papamu na mwehapa.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mjangatila hoju, nde Roho Mhuhu, ambaju Atati anaantumaje kupetela lihina langu, anaambolaje mambu ghokapi, na kunkombosha mambu ghokapi ghanumpwaghile.”
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Lukwale nundekela, lukwale lwangu numpekeha. Monumpeke nepani, nga ngati bhandu bha pundema mobhumpekeha. Ngamwing'ahika mumitima jinu, wala ngamwijoghopa.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mkajowini kubha nepani nakumpwaghile, ‘Nyenda, na ananhika kabheti kwinu.’ Ngati mkabhi mbala, mkabya muhekalile, kwa ndandi nyenda kwa Atati, maghambu Atati nde nkolongwa kupeta nepani.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Numpwaghi mambu ghanihagha sajenu mangani ngacheghapitalile, nahuli paghipitalyaje mpata kuhobhalela.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nepani nganongeli na mwehapa malobhi ghamaheli kabhete, maghambu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni ahika, nambu jonihoju ngacheabhi na chindu kwangu,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 nambu bhandu bha pundema bhapata kumanya kubha numpala Atati. Ngati bhela Atati moanaghalakile, bhenibhela nde monhengela.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.