João 12
mpa (MPA) vs NVT
1 Machobha sita mangani ja Uwangalalu wa Pasaka, Yesu akapiti ku Besania, koatamika Lazalo ambaju Yesu akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Konihoku bhakumbeki chilebhi cha chimihi, najombi Masa akabhi abhatumakila. Lazalo akabhi jumu wa bhala bhabhakabhi bhakula papamu na Yesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bhela Malia akatoliki nusu lita ja mahuta ghaghanungila wichu ghaghalenganakiki kwa nkongu wa nalido ja mbiya yamaheli, na kumpaka mumagholu ghaka Yesu na kunhungula kwa majunju ghaki. Nyumba jokapi jakatweli unungilu wa mahuta ghanihagha.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Henu Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli, jonihoju nde joanaang'anambuka Yesu, akapwaghike,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Bho, maghambu kiki manungilu ghanihagha ngacheghakahemaliwi kwa ipandi mia tatu yeilenganakiki kwa madini gha feza, na mbija yene kubhapekeha bhahocho?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yuda akapwaghiki bhenibhela, nga kwa ndandi ja kubhabhonela chiha bhahocho, nambu kwa ndandi akabhi mwihi. Maghambu jombi nde joakabhi abheka mfuku wa mbija, najombi akabhi ajibha yela yeyabhekakiki monihomu.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Nambu Yesu akapwaghike, “Ngamung'aha mabhu hoju! Mundekaje aghabhekaje kwa ndandi ja lichobha la kutaghakika kwangu.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kwa ndandi bhahocho mbinabhu machobha ghokapi, nambu ngankubhi na nepani machobha ghokapi.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Bhayahude bhamaheli bhakajowini kubha Yesu akabhi ku Besania. Henu, bhakahikiki konihoku nga kwa ndandi ja kumbona Yesu pela, nambu bhumbona kabheti na Lazalo, ambaju Yesu akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Nambu ihongozi bha bhapenganyambiku bhakatendiki njama ja kunkoma kabhete Lazalo,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 maghambu kwa ndandi jaki Bhayahude bhamaheli bhakabhakaniki ihongozi bhabhu, na kunhobhale Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Chilabhu jaki lipogha la bhandu bhabhakahikiki kwa ndandi ja Uwangalalu wa Pasaka, bhakajowini kubha Yesu abhi mwindela kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Bhela bhakatoliki mambandi gha mikongu ja mitende, na kujenda kumpengana, na kujamalila bhakapwaghaje, “Chapanga apengalikaje! Apengalika jonihoju joahika kwa lihina laka Bambo! Apengalikaje Nkolongwa wa Izilaeli!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu akapatiki mwanaliponda jumu, na kukwela na kutama panani jaki, ngati moghalembakike mu Malembelu Mahuhu,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ngamwijoghopa bhandu bha muchi wa Sayuni!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Bhabhulwa bhaka Yesu ngachebhakamanyi mambu ghanihagha hoti, nambu Yesu paakahyokike kuhuma kwa bhakuwa na paakalumbaliki, panihapa nde bhabhulwa bhaki bhakakombwiki kubha mambu ghanihagha ghakabhi ghalembakiki kwa ndandi jaki, na kubha bhakuntendi jombi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lipogha la bhandu bhala bhabhakabhi papamu na Yesu chikahi paandohika Lazalo kuhuma mulitengeli, na kumuhyoha kuhuma kwa bhakuwa, bhakabhalandi bhandu mambu ghala ghaghapitalile.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kwa ndandi jeniheji lipogha la bhandu lakapiti kumpengana, maghambu bhakajowini kubha Yesu akahengiki ngangachu jeniheji.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Bhela Mafalisayo pabhakaghaweni ghanihagha bhakapwaghanile, “Mbona? Bho, ngatuwezi kutenda chokapi? Lingalyaje, bhandu bhokapi pundema bhunjengale jombi.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Kukabhi na Bhagiliki bhakumu pachilanda ja bhala bhabhahikiki ku Yelusalemu kujojabhela chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Bhanihabha bhakunjendi Filipo, mwenehi wa ku Betisaida ja inchi ja ku Galilaya, na kundobha, bhakapwaghaje, “Nkolongwa, tepani tupala kumbona Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipo akapiti kumpwaghi Andulea, kabheti Andulea na Filipo bhakumpwaghi Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu akabhayangike, “Lisaa la kulumbalika kwaka Mwana waka Mundu lihikike!
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Numpwaghi chakaka, imbeju ya ingano nangakuhabhuka paluhombi na kuwa, ihighalila ngati imbeju kanjika jaki. Nambu ngati anaihawiki pahi na kuwa, jibheleka imbeju yamaheli.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mundu jokapi joaghapala matamu ghaki anaaghahobhihaje, na mundu jokapi joaghahobheha matamu ghaki mu ndema ghoni anaaghakengalyaje hata womi wa mileli.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mundu jokapi joapala kundumakila, impalika anyengalyaje, na nepani pamili, panihapa nde na mtumika wangu payibyaje. Kabheti mundu jokapi joandumakila nepani, Atati wangu anaampekya utopelu.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Sajenu roho jangu jing'ahika, bho, henu mbwagha kike? ‘Atati, ungengalyaje mu chikahi chenu!’ Nambu nde kwa ndandi ja ghanihagha nakahikiki nahuli naghapetilaje mang'ahiku gha chikahi chenu.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Atati ulilumbalyaje lihina laku!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Lipogha la bhandu bhabhakabhi pandu pala bhakajowini sauti jela, na bhakumu bhabhu bhakapwaghike, “Jeniheji nde sauti ja kulundamila kwa chitobhi.” Nambu bhangi bhakapwaghiki, “Mtumika wa kunani kwaka Chapanga atehi kulongela naku!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Nambu Yesu akabhayangiki, “Sauti jeniheji ngachejabhili kwa ndandi jangu nepani, nambu kwa ndandi jinu mwehapa.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sajenu nde chikahi cha kutemuliwa kwa ndema ghoni, henu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni anaalekalikaje kunja.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nambu nepani panikwehakikaje kunani kuhuma pundema, ananabhahutaje bhandu bhokapi bhahikaje kwangu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu akapwaghiki ghanihagha akalangiya kubha anapotilaje kwa ntundu bhole.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Bhela lipogha la bhandu lela lakalapwili njobhela lakapwaghaje, “Tujowini mu Shelia jitu kubha Kristo anatama mileli. Bho, uweza bholi henu kupwagha kubha impalika Mwana waka Mundu kujinuliwa kunani? Bho, henu Mwana waka Mundu nde nane?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesu akapwaghike, “Unang'anu wakona ubhi na mwehapa kwa chikahi kichokope. Njendaje koni mbili na unang'anu, nahuli lwihi ngalwampata, maghambu joajenda mulwihi ngacheamanya koajenda.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Bhela kwa ndandi mbili na unang'anu, muuhobhalyaje unang'anu hoghu, nahuli mpata kubha mabhana bha unang'anu.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nambu Yesu papamu na kutenda ngangachu hayeyi yokapi palongi jabhu, bhombi ngachebhunhobhalile.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Nahuli ghapata kupitalila malobhi ghaakapwaghiki mlota Isaya,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ndemana bhombi ngachebhahobhalile, kwa ndandi Isaya akapwaghiki kabhete,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Chapanga abhatendiki akangalola,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Mlota Isaya akapwaghiki malobhi ghanihagha kwa ndandi akauweni ulumbalilu waka Yesu, na akapwaghiki malobhi ghaki.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Hata bhela, bhamaheli pachilanda ja ihongozi bha Bhayahude bhakunhobhali Yesu. Nambu kwa ndandi ja Mafalisayo, ngachebhakapwaghiki palanga, kwa kujoghopa kubhatopola mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kwa ndandi bhombi bhakapaliki ulumbalilu wa bhandu kuliku ulumbalilu waka Chapanga.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu akajamalila kwa sauti ngolongwa, akapwaghaje, “Mundu joanhobhalela nepani, ngacheanhobhale nepani pela, nambu bhelabhela anhobhalela jola joandumike.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Na jola joaningali nepani andingali jola joandumike.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nepani nhikiki nahuli mya unang'anu wa pundema, nahuli kila mundu joanhobhale nepani ngayitama mulwihi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Na ngati mundu anaaghajowini malobhi ghangu, nambu ngacheaghakamula, nepani ngachenuntemula. Maghambu ngachenhikiki kuutemula ndema, nambu kuukengalela ndema.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mundu joangana nepani, jwangakughahobhalela malobhi ghangu, abhi na wa kuntemula. Lilobhi heli lenilipwaghiki nde lelantemulaje mu lichobha la kujomukela.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Maghambu nepani ngachenapwaghiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu, nambu Atati joandumiki, nde joanaghalakili cha kupwagha na ntundu monipwaghilaje.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nanatu manyi kubha amuli yaki ileta womi wa mileli. Bhela nepani nongela malobhi ghala pela ghaanaghalakili Atati.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.