João 12
mpa (MPA) vs NVI
1 Machobha sita mangani ja Uwangalalu wa Pasaka, Yesu akapiti ku Besania, koatamika Lazalo ambaju Yesu akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Konihoku bhakumbeki chilebhi cha chimihi, najombi Masa akabhi abhatumakila. Lazalo akabhi jumu wa bhala bhabhakabhi bhakula papamu na Yesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bhela Malia akatoliki nusu lita ja mahuta ghaghanungila wichu ghaghalenganakiki kwa nkongu wa nalido ja mbiya yamaheli, na kumpaka mumagholu ghaka Yesu na kunhungula kwa majunju ghaki. Nyumba jokapi jakatweli unungilu wa mahuta ghanihagha.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Henu Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli, jonihoju nde joanaang'anambuka Yesu, akapwaghike,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Bho, maghambu kiki manungilu ghanihagha ngacheghakahemaliwi kwa ipandi mia tatu yeilenganakiki kwa madini gha feza, na mbija yene kubhapekeha bhahocho?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yuda akapwaghiki bhenibhela, nga kwa ndandi ja kubhabhonela chiha bhahocho, nambu kwa ndandi akabhi mwihi. Maghambu jombi nde joakabhi abheka mfuku wa mbija, najombi akabhi ajibha yela yeyabhekakiki monihomu.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nambu Yesu akapwaghike, “Ngamung'aha mabhu hoju! Mundekaje aghabhekaje kwa ndandi ja lichobha la kutaghakika kwangu.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Kwa ndandi bhahocho mbinabhu machobha ghokapi, nambu ngankubhi na nepani machobha ghokapi.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Bhayahude bhamaheli bhakajowini kubha Yesu akabhi ku Besania. Henu, bhakahikiki konihoku nga kwa ndandi ja kumbona Yesu pela, nambu bhumbona kabheti na Lazalo, ambaju Yesu akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nambu ihongozi bha bhapenganyambiku bhakatendiki njama ja kunkoma kabhete Lazalo,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 maghambu kwa ndandi jaki Bhayahude bhamaheli bhakabhakaniki ihongozi bhabhu, na kunhobhale Yesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Chilabhu jaki lipogha la bhandu bhabhakahikiki kwa ndandi ja Uwangalalu wa Pasaka, bhakajowini kubha Yesu abhi mwindela kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bhela bhakatoliki mambandi gha mikongu ja mitende, na kujenda kumpengana, na kujamalila bhakapwaghaje, “Chapanga apengalikaje! Apengalika jonihoju joahika kwa lihina laka Bambo! Apengalikaje Nkolongwa wa Izilaeli!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu akapatiki mwanaliponda jumu, na kukwela na kutama panani jaki, ngati moghalembakike mu Malembelu Mahuhu,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ngamwijoghopa bhandu bha muchi wa Sayuni!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Bhabhulwa bhaka Yesu ngachebhakamanyi mambu ghanihagha hoti, nambu Yesu paakahyokike kuhuma kwa bhakuwa na paakalumbaliki, panihapa nde bhabhulwa bhaki bhakakombwiki kubha mambu ghanihagha ghakabhi ghalembakiki kwa ndandi jaki, na kubha bhakuntendi jombi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lipogha la bhandu bhala bhabhakabhi papamu na Yesu chikahi paandohika Lazalo kuhuma mulitengeli, na kumuhyoha kuhuma kwa bhakuwa, bhakabhalandi bhandu mambu ghala ghaghapitalile.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Kwa ndandi jeniheji lipogha la bhandu lakapiti kumpengana, maghambu bhakajowini kubha Yesu akahengiki ngangachu jeniheji.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Bhela Mafalisayo pabhakaghaweni ghanihagha bhakapwaghanile, “Mbona? Bho, ngatuwezi kutenda chokapi? Lingalyaje, bhandu bhokapi pundema bhunjengale jombi.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kukabhi na Bhagiliki bhakumu pachilanda ja bhala bhabhahikiki ku Yelusalemu kujojabhela chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Bhanihabha bhakunjendi Filipo, mwenehi wa ku Betisaida ja inchi ja ku Galilaya, na kundobha, bhakapwaghaje, “Nkolongwa, tepani tupala kumbona Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipo akapiti kumpwaghi Andulea, kabheti Andulea na Filipo bhakumpwaghi Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu akabhayangike, “Lisaa la kulumbalika kwaka Mwana waka Mundu lihikike!
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Numpwaghi chakaka, imbeju ya ingano nangakuhabhuka paluhombi na kuwa, ihighalila ngati imbeju kanjika jaki. Nambu ngati anaihawiki pahi na kuwa, jibheleka imbeju yamaheli.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mundu jokapi joaghapala matamu ghaki anaaghahobhihaje, na mundu jokapi joaghahobheha matamu ghaki mu ndema ghoni anaaghakengalyaje hata womi wa mileli.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mundu jokapi joapala kundumakila, impalika anyengalyaje, na nepani pamili, panihapa nde na mtumika wangu payibyaje. Kabheti mundu jokapi joandumakila nepani, Atati wangu anaampekya utopelu.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Sajenu roho jangu jing'ahika, bho, henu mbwagha kike? ‘Atati, ungengalyaje mu chikahi chenu!’ Nambu nde kwa ndandi ja ghanihagha nakahikiki nahuli naghapetilaje mang'ahiku gha chikahi chenu.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Atati ulilumbalyaje lihina laku!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Lipogha la bhandu bhabhakabhi pandu pala bhakajowini sauti jela, na bhakumu bhabhu bhakapwaghike, “Jeniheji nde sauti ja kulundamila kwa chitobhi.” Nambu bhangi bhakapwaghiki, “Mtumika wa kunani kwaka Chapanga atehi kulongela naku!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Nambu Yesu akabhayangiki, “Sauti jeniheji ngachejabhili kwa ndandi jangu nepani, nambu kwa ndandi jinu mwehapa.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sajenu nde chikahi cha kutemuliwa kwa ndema ghoni, henu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni anaalekalikaje kunja.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nambu nepani panikwehakikaje kunani kuhuma pundema, ananabhahutaje bhandu bhokapi bhahikaje kwangu.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesu akapwaghiki ghanihagha akalangiya kubha anapotilaje kwa ntundu bhole.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Bhela lipogha la bhandu lela lakalapwili njobhela lakapwaghaje, “Tujowini mu Shelia jitu kubha Kristo anatama mileli. Bho, uweza bholi henu kupwagha kubha impalika Mwana waka Mundu kujinuliwa kunani? Bho, henu Mwana waka Mundu nde nane?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesu akapwaghike, “Unang'anu wakona ubhi na mwehapa kwa chikahi kichokope. Njendaje koni mbili na unang'anu, nahuli lwihi ngalwampata, maghambu joajenda mulwihi ngacheamanya koajenda.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Bhela kwa ndandi mbili na unang'anu, muuhobhalyaje unang'anu hoghu, nahuli mpata kubha mabhana bha unang'anu.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nambu Yesu papamu na kutenda ngangachu hayeyi yokapi palongi jabhu, bhombi ngachebhunhobhalile.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nahuli ghapata kupitalila malobhi ghaakapwaghiki mlota Isaya,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ndemana bhombi ngachebhahobhalile, kwa ndandi Isaya akapwaghiki kabhete,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Chapanga abhatendiki akangalola,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Mlota Isaya akapwaghiki malobhi ghanihagha kwa ndandi akauweni ulumbalilu waka Yesu, na akapwaghiki malobhi ghaki.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Hata bhela, bhamaheli pachilanda ja ihongozi bha Bhayahude bhakunhobhali Yesu. Nambu kwa ndandi ja Mafalisayo, ngachebhakapwaghiki palanga, kwa kujoghopa kubhatopola mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kwa ndandi bhombi bhakapaliki ulumbalilu wa bhandu kuliku ulumbalilu waka Chapanga.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesu akajamalila kwa sauti ngolongwa, akapwaghaje, “Mundu joanhobhalela nepani, ngacheanhobhale nepani pela, nambu bhelabhela anhobhalela jola joandumike.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na jola joaningali nepani andingali jola joandumike.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nepani nhikiki nahuli mya unang'anu wa pundema, nahuli kila mundu joanhobhale nepani ngayitama mulwihi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na ngati mundu anaaghajowini malobhi ghangu, nambu ngacheaghakamula, nepani ngachenuntemula. Maghambu ngachenhikiki kuutemula ndema, nambu kuukengalela ndema.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mundu joangana nepani, jwangakughahobhalela malobhi ghangu, abhi na wa kuntemula. Lilobhi heli lenilipwaghiki nde lelantemulaje mu lichobha la kujomukela.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Maghambu nepani ngachenapwaghiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu, nambu Atati joandumiki, nde joanaghalakili cha kupwagha na ntundu monipwaghilaje.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nanatu manyi kubha amuli yaki ileta womi wa mileli. Bhela nepani nongela malobhi ghala pela ghaanaghalakili Atati.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.