Hebreus 12

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhela na tepani bhelabhela, kwa kubha tuyongalitwi na lihundi likolongwa la bhalandilu ntundu aghoghu, na tubhekaje kutali kila chibwahila chekitopike, na lihoku lela lelitukamulakila kwa manyata. Tukembalaje imbelu kwa uhinakilu mu imbelu yela yeibhekakiki palongi jitu.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Tundingalakya Yesu ambaju nde joatumbulile uhobhalelu witu na ambaju joanakamilishaje. Na kwa ndandi ja chiheku chechabhekakiki palongi jaki akahinakili kupotela punsalaba, panga kulingalila iyoni ja msalaba hoghu, na sajenu atami chiwoku cha kumalelelu wa chitehu cha kikolongwa chaka Chapanga.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Muholalyaje panani ja mambu ghaghakumpatiki Yesu, ntundu moakahinakali upenganu ukolongwa kwa bhandu bhabhabhi na mahoku. Bhela, ngamwihika kutonda, wala ngamwiheketa utokulelu.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Kwa ndandi mu kupengana kwinu na mahoku, mwehapa ngachempengini naju mbaka kujitila mwahi winu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Bho, nanamu le ndibhalili malobhi ghala gha kujeghela mtima ambaghu Chapanga andogho mwehapa kubha bhana bhaki? Akapwaghiki:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kwa ndandi Bambo andenganakela wichu kila joampala,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Muhinakalyaje malapuliku kwa ndandi nde mabholakeku; Chapanga antendela mwehapa ngati bhana bhaki. Ndandi bho, nde mwana bholi jwangakulapulika na atati waki?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Bhela anangati ngachendapulika ngati bhana bhangi, bhela, mwehapa nga mabhana bhaki bha chakaka, nambu mwanganya mabhana bhaka atati jonge.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Nakanopi ja ghanihagha, tepani tubhatopela bhabheleka bhabhatubheliki hata pala pabhatulapula. Bhela, tepani tupalika kuntii nakanopi Atati wa kiroho nahuli tupata kubha bhome!
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Bhabheleka bhitu bha pani pundema bhakatulapwili kwa chikahi, ngati bhombi bheni mobhakabhoni kubha nde wichu; nambu Chapanga atulapula kwa ndandi ja nyonjeka jitu tabhete, nahuli tupata kubha bhahuhu ngati jombi.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Kulapulika nga lijambu la kuhekeha nambu nde la kubhina mtima. Nambu bhala bhabhabholakiki kubha na utopelu, pakujomukela bhahuna nhupu ja lukwali kuhuma mu matamu gha chakaka.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Bhela, njeghalaje makili mabhoku ghinu ghaghaleghalike na majuhwa ghinu ghaghatengwike!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Njendalyaje kujenda mu indela jejihatambwike, nahuli chela chekibhi chiwete ngachikolongonyoka, nambu kilamiswaje.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Mlondaje kwa ukangamalu kubha na lukwali na bhandu bhokapi, na mtamaje matamu gha uhuhu; maghambu njeta mundu joanaambona Bambo panga kubha na matamu mahuhu.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mlilingalyaje namaa mundu ngaikepakewa na chihomu chaka Chapanga; na kubha litundulila la mabhinilu ngalihika kutundula na kung'aha, na bhandu bhamaheli kujeghaleka uhakau kwa leniheli.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Mlilingalyaje pachilanda jinu ngaikubha mundu joabhi nkemi wala jwangakunjojabhe Chapanga, ngati Esau, joakalombisi upwelelu waki wa mbelakeka wa kutumbula kwa ndandi ja chilebhi cha chikahi chimu.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kwa ndandi mmanyi kubha hata paakapaliki palongi kupata kabhete upengalelu ghola, akakanakike, ndandi ngacheakapatiki mbekenyu ja kung'anambuka na kughaleka mahoku, hata ngati akajilondiki kwa maholi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Kwa ndandi mwehapa ngachemkahikiki pa Chitombi Sinai, ambachu chiweza kukamulika ngati mobhakatendi bhandu bha Izilaeli, ngachemwahikiki pa moto ghoubhelela, palihundi lipile na lubhendu na mbelu,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 palilela lipenga na sauti ja malobhi. Ambaghu bhandu bhala bhabhajowini sauti jeniheji bhakalobhiki kwa kubhaghaja ngabhajijowana kabhete,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 kwa ndandi ngachebhakaweziki kuhinakila lilaghalakilu lela lelabhohakike: “Hata ngati chinyama anachikamwi chitombi hechi anachilapulika kwa maganga mbaka kupotela.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ghanihagha ghokapi ghakabhonakini gha kujoghoha namaa, hata Musa akapwaghiki: “Ngamuliki na choghoi na kubhaghaja!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nambu mwehapa muhikiki pa Chitombi cha Sayuni, pa muchi waka Chapanga joabhi mwome, muhikiki pa Yelusalemu, muchi wa kunani kumahunde, ambapu bhalibhongini bhatumika bha kunani kwaka Chapanga bhangakubhalangika,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 uhimanganu ukolongwa na likanisa la bhabhelakeka bha kutumbula bhabhalembakiki kunani kumahunde. Muhikiki kwaka Chapanga Mtemula wa bhandu bhokapi, roho ya bhandu bhabhajetakaliwi palongi jaka Chapanga na bhabhatendakiki kubha bhakamilifo.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Muhikiki kwaka Yesu ambaju nde njonganesha mu Lulaghilu Lwahenu, na ambaju mwahi waki ghoukamichakiki ulongela mambu ghambone kupeta ghola waka Abeli.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Bhela, mlingalyaje ngamwankana jombi joalongela. Kwa ndandi ngati ngachebhalamiki bhala bhabhunkaniki jombi joakaletiki ubholu pani pundema, bho, tepani anatulijepa bhole najombi joatulakalila kuhuma kunani kumahunde!
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Chikahi chela sauti jaki jakabhaghajishi ndema, nambu sajenu alaghalakili akapwaghaje, “Mala punkamu kabhete anamaghajisha nga ndema pela, nambu na kunani kumahunde bhelabhela.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Nambu lilobhi lela: “Mala punkamu kabhete,” litulangi kubha hindu yokapi yeibhombakike anainyuhakikaje na kubhohakeka, nahuli ihighalya hindu yela yangakuweza kunyuhakika.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Bhela, kwa kubha tepani tujopalela ukolongwa ghola wangakuweza kunyuhakika, tubyaje na uchengulo, ambau kwa ghonihoghu tuweza kunjojabhe Chapanga ngati moipalakila, papamu na kuliheleya na choghoi,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 kwa ndandi Chapanga witu nde moto ghoukula.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.