Hebreus 12
mpa (MPA) vs ARA
1 Bhela na tepani bhelabhela, kwa kubha tuyongalitwi na lihundi likolongwa la bhalandilu ntundu aghoghu, na tubhekaje kutali kila chibwahila chekitopike, na lihoku lela lelitukamulakila kwa manyata. Tukembalaje imbelu kwa uhinakilu mu imbelu yela yeibhekakiki palongi jitu.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Tundingalakya Yesu ambaju nde joatumbulile uhobhalelu witu na ambaju joanakamilishaje. Na kwa ndandi ja chiheku chechabhekakiki palongi jaki akahinakili kupotela punsalaba, panga kulingalila iyoni ja msalaba hoghu, na sajenu atami chiwoku cha kumalelelu wa chitehu cha kikolongwa chaka Chapanga.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Muholalyaje panani ja mambu ghaghakumpatiki Yesu, ntundu moakahinakali upenganu ukolongwa kwa bhandu bhabhabhi na mahoku. Bhela, ngamwihika kutonda, wala ngamwiheketa utokulelu.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Kwa ndandi mu kupengana kwinu na mahoku, mwehapa ngachempengini naju mbaka kujitila mwahi winu.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Bho, nanamu le ndibhalili malobhi ghala gha kujeghela mtima ambaghu Chapanga andogho mwehapa kubha bhana bhaki? Akapwaghiki:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kwa ndandi Bambo andenganakela wichu kila joampala,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Muhinakalyaje malapuliku kwa ndandi nde mabholakeku; Chapanga antendela mwehapa ngati bhana bhaki. Ndandi bho, nde mwana bholi jwangakulapulika na atati waki?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Bhela anangati ngachendapulika ngati bhana bhangi, bhela, mwehapa nga mabhana bhaki bha chakaka, nambu mwanganya mabhana bhaka atati jonge.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Nakanopi ja ghanihagha, tepani tubhatopela bhabheleka bhabhatubheliki hata pala pabhatulapula. Bhela, tepani tupalika kuntii nakanopi Atati wa kiroho nahuli tupata kubha bhome!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Bhabheleka bhitu bha pani pundema bhakatulapwili kwa chikahi, ngati bhombi bheni mobhakabhoni kubha nde wichu; nambu Chapanga atulapula kwa ndandi ja nyonjeka jitu tabhete, nahuli tupata kubha bhahuhu ngati jombi.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kulapulika nga lijambu la kuhekeha nambu nde la kubhina mtima. Nambu bhala bhabhabholakiki kubha na utopelu, pakujomukela bhahuna nhupu ja lukwali kuhuma mu matamu gha chakaka.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Bhela, njeghalaje makili mabhoku ghinu ghaghaleghalike na majuhwa ghinu ghaghatengwike!
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Njendalyaje kujenda mu indela jejihatambwike, nahuli chela chekibhi chiwete ngachikolongonyoka, nambu kilamiswaje.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mlondaje kwa ukangamalu kubha na lukwali na bhandu bhokapi, na mtamaje matamu gha uhuhu; maghambu njeta mundu joanaambona Bambo panga kubha na matamu mahuhu.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mlilingalyaje namaa mundu ngaikepakewa na chihomu chaka Chapanga; na kubha litundulila la mabhinilu ngalihika kutundula na kung'aha, na bhandu bhamaheli kujeghaleka uhakau kwa leniheli.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mlilingalyaje pachilanda jinu ngaikubha mundu joabhi nkemi wala jwangakunjojabhe Chapanga, ngati Esau, joakalombisi upwelelu waki wa mbelakeka wa kutumbula kwa ndandi ja chilebhi cha chikahi chimu.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kwa ndandi mmanyi kubha hata paakapaliki palongi kupata kabhete upengalelu ghola, akakanakike, ndandi ngacheakapatiki mbekenyu ja kung'anambuka na kughaleka mahoku, hata ngati akajilondiki kwa maholi.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Kwa ndandi mwehapa ngachemkahikiki pa Chitombi Sinai, ambachu chiweza kukamulika ngati mobhakatendi bhandu bha Izilaeli, ngachemwahikiki pa moto ghoubhelela, palihundi lipile na lubhendu na mbelu,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 palilela lipenga na sauti ja malobhi. Ambaghu bhandu bhala bhabhajowini sauti jeniheji bhakalobhiki kwa kubhaghaja ngabhajijowana kabhete,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 kwa ndandi ngachebhakaweziki kuhinakila lilaghalakilu lela lelabhohakike: “Hata ngati chinyama anachikamwi chitombi hechi anachilapulika kwa maganga mbaka kupotela.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ghanihagha ghokapi ghakabhonakini gha kujoghoha namaa, hata Musa akapwaghiki: “Ngamuliki na choghoi na kubhaghaja!”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Nambu mwehapa muhikiki pa Chitombi cha Sayuni, pa muchi waka Chapanga joabhi mwome, muhikiki pa Yelusalemu, muchi wa kunani kumahunde, ambapu bhalibhongini bhatumika bha kunani kwaka Chapanga bhangakubhalangika,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 uhimanganu ukolongwa na likanisa la bhabhelakeka bha kutumbula bhabhalembakiki kunani kumahunde. Muhikiki kwaka Chapanga Mtemula wa bhandu bhokapi, roho ya bhandu bhabhajetakaliwi palongi jaka Chapanga na bhabhatendakiki kubha bhakamilifo.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Muhikiki kwaka Yesu ambaju nde njonganesha mu Lulaghilu Lwahenu, na ambaju mwahi waki ghoukamichakiki ulongela mambu ghambone kupeta ghola waka Abeli.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Bhela, mlingalyaje ngamwankana jombi joalongela. Kwa ndandi ngati ngachebhalamiki bhala bhabhunkaniki jombi joakaletiki ubholu pani pundema, bho, tepani anatulijepa bhole najombi joatulakalila kuhuma kunani kumahunde!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Chikahi chela sauti jaki jakabhaghajishi ndema, nambu sajenu alaghalakili akapwaghaje, “Mala punkamu kabhete anamaghajisha nga ndema pela, nambu na kunani kumahunde bhelabhela.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Nambu lilobhi lela: “Mala punkamu kabhete,” litulangi kubha hindu yokapi yeibhombakike anainyuhakikaje na kubhohakeka, nahuli ihighalya hindu yela yangakuweza kunyuhakika.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Bhela, kwa kubha tepani tujopalela ukolongwa ghola wangakuweza kunyuhakika, tubyaje na uchengulo, ambau kwa ghonihoghu tuweza kunjojabhe Chapanga ngati moipalakila, papamu na kuliheleya na choghoi,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 kwa ndandi Chapanga witu nde moto ghoukula.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.