Hebreus 11

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhela uhobhalelu nde kubha na chakaka ja mambu ghatughahobhalela, nde kuhobhalela nakanopi mambu ghangakubhonikana.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Kwa ndandi akahoko bhitu bha mwandi bhakajetakaliwi na Chapanga kwa uhobhalelu wabhu.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kwa uhobhalelu tumanya kubha ndema ukabhombakiki kwa Lilobhi laka Chapanga, hata hindu yeibhonikana ngacheyabhombakiki kuhuma kwa hindu yeibhonikana.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Kwa uhobhalelu Abeli akumbokihi Chapanga nyambiku jambone nakanopi kupeta Kaini. Kwa uhobhalelu waki akajetakaliwi na Chapanga kubha wambone, Chapanga mweni akajijetakili nyambiku jaki. Kwa uhobhalelu waki Abeli akali kulongela, hata ngati akapotile.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kwa uhobhalelu Enoki akatolakiki na Chapanga kujenda kunani kumahunde, ngaahika kupotela. Ngacheakabhonakini kabhete maghambu Chapanga akabhi antolike. Mangane ja kutolakeka kwaki, Enoki akalandiwi kubha akabhi nde mundu joakanyambihe Chapanga.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Nambu panga uhobhalelu ngacheiwezikana kunyambiha Chapanga. Kwa ndandi kila mundu joanjendela Chapanga impalika ahobhalyaje kubha Chapanga abhile, na kubha abhapekeha nhupu bhandu bhala bhabhundonda.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Kwa uhobhalelu Nuhu akalakaliwi na Chapanga panani ja mambu gha panakatae ambaghu ghakabhili ghakali ngacheghabhonakine. Kwa kumtii Chapanga, akalenganaki safina jela ambamu akakengaliwi jombi papamu na bhalongu bhaki. Kwa uhobhalelu waki ndema ukatemuliwe, najombi Nuhu akajopalili wambone palongi jaka Chapanga ghoubhokana na uhobhalelu.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kwa uhobhalelu Ibulahimu paakalowakiki ajendaje ku inchi ambapu Chapanga akundaghali anaampekyaje jibya jaki, akajetakile na akapiti, hata ngati ngacheakamanyi koajenda.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Kwa uhobhalelu akatami ngati ngeni ku inchi jeakandaghali Chapanga. Akatami mu lihema, ngati moakatami Isaka na Yakobo, bhapwelelu papamu najombi wa chilanga chelachela kuhuma kwaka Chapanga.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kwa ndandi Ibulahimu akabhili aulendalela muchi ghoubhi na luhuli lwa kutamakila, muchi ambau joatumbulile na kuuchenga nde Chapanga mweni.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Kwa uhobhalelu hata Sala mweni akajopalili uwezu wa kubha na chitumbo, paakabhili apetiki chikahi chaki, maghambu akumbalingi jola joakandaghali kubha nde ndongwana.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Bhela, kuhuma muka mundu jumu hoju, Ibulahimu, ambaju akabhi ngati joapotile, bhakabhelakiki bhandu bhamaheli bhangakuweza kubhalangika ngati ndondwa ya kunani kumahunde na luhanga lwa mumaheku.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Bhandu abhabha bhokapi bhakapotili koni bhakabya na uhobhalelu wabhu. Bhakapotili mangane ja kujopalela mambu ambaghu Chapanga akabhi abhalaghile, nambu kwa kutali bhakaghaweni, bhakahekalili, na kujetakela palanga kubha bhombi bhakabhi bhaghene na bhandu bhabhapeta pundema.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bhandu bhabhapwagha mambu ngati ghanihagha, bhalangiha palanga kubha bhalonda inchi jabhu bhene.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Na ngati bhakabhi bhajiholalela inchi jela jebhabhokike, bhakabya bhapatike mbekenyu ja kukelabhuka konihoku.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nambu sajenu bhajitokulela inchi jejibhi jambone nakanopi, yani inchi ja kunani kumahunde. Nde ndandi Chapanga ngacheabhona iyoni kulowakeka Chapanga wabhu, kwa ndandi ajomwi kubhalenganakela muchi kwa ndandi jabhu.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Kwa uhobhalelu Ibulahimu akambohiki mwana waki Isaka ngati nyambiku chikahi Chapanga paakandengike. Ibulahimu hoju nde joakajopalile chilanga chaka Chapanga, nambu, hata bhela, akajetakili kumboha nyambiku mwana waki wa kanjika,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 hata ngati Chapanga akabhi ampwaghile: “Bhabhelakeka bhaku anabhabhokanaje na Isaka.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ibulahimu akahobhali kubha Chapanga aweza kubhayoha bhabhapotile, na kwa kupwagha bhenibhela Ibulahimu akumpatiki kabhete Isaka kuhuma kwa bhabhapotile.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Kwa uhobhalelu Isaka akabhapengali Yakobo na Esau, nahuli bhapata mbengalelu yenaihikaje palonge.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kwa uhobhalelu Yakobo paakabhi pambipi kupotela, akabhapengalili kila jumu wa bhana bhaka Yusufu, akunjojabhi Chapanga koni akabya ajeghamaki panani ja mmutu wa ndonga jaki.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Kwa uhobhalelu Yusufu paakabhi pambipi kupotela, akalongili panani ja kubhoka kwa Bhaizilaeli mu inchi ja Misili, na kabhete akabhalekili malaghalakilu panani ja ihupa yaki.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Kwa uhobhalelu bhabheleka bhaka Musa bhakunhiiki mwana hoju kwa chikahi cha myehi jitatu baada ja kubhelakeka kwaki. Bhakumbweni kubha nde mwana mnyahi, wala ngachebhakajowipi amuli jaka nkolongwa.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Kwa uhobhalelu Musa paakabhili mwanamalango, akakaniki kulowakeka mwana waka mwali Falao.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Akaweni kubha nde mbanga kung'ahakika papamu na bhandu bhaka Chapanga kuliku kulihekeha kwa mambu gha mahoku kwa chikahi kichokopi pela.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Akamanyi kubha kung'ahakika kwa kutonduleka kwa ndandi jaka Kristo kubhi na nyonjeka ngolongwa kuliku chikoku cha ku inchi ja ku Misili, kwa ndandi akabhi alolakela kupata nhupu wa palonge.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Kwa uhobhalelu Musa akabhokiki ku inchi ja Misili panga kujoghopa inyela jaka nkolongwa, na wala ngacheakakelawiki kunyuma, ndandi akabhi ngati mundu joambweni Chapanga jola jwangakubhonikana.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kwa uhobhalelu akatendiki Pasaka, na kulaghalakila mwahi umichakikaje panani ja milyangu, nahuli Mtumika wa kunani joaleta nyiwa ngaabhakoma bhana bha kutumbula bha chikambaku bha inchi ja ku Izilaeli.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kwa uhobhalelu Bhaizilaeli bhakalombwiki Bahali ja Shamu, ngati bhela bhalomboka pundema ujomu, nambu Bamisili pabhalengiki kutenda bhenibhela bhakapotili mu machi.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Kwa uhobhalelu lumatu lwa muchi wa Yeliko lukahawiki bhandu bha Izilaeli pabhakajomwi kuluyongalota kwa machobha saba.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kwa uhobhalelu Lahabu joakabhi nkemi jola ngacheakayonangiki papamu na bhala bhabhakumpengiki Chapanga, kwa ndandi akabhajopalili bhandu bhabhalonda mambu kwa kulihiya bhala.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Bho, nongila chindu bhole nakanope? Ngachemili na chikahi cha kulongela mambu ghaka Gideoni na Balaka, Samsoni na Yefutha na Daude na Samweli na bhalota bhaka Chapanga.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kwa uhobhalelu bhanganya abhabha bhokapi bhakakomini na bhakolongwa, na bhakawezike. Bhakatendiki ukangamalu nahuli mambu ghaghapalika ghapitilaje, na bhakajopalili mambu ghaakalaghi Chapanga. Bhakakongiki milomu ja mahimba,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 bhakachuchwihi makili gha moto, bhakakengaliki na kukomakeka kwa lipanga. Pabhakabhi nga makili, bhakajeghaliki makili, bhakabhili bhakangamalu mu ngondo, na bhakaghatopwili manjolinjoli gha bhaghene.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kwa uhobhalelu akambomba bhakumu bhakajopalili bhakuwa bhabhu bhabhakabhi bhahyohakike. Nambu bhangi bhakapotakiki nakanopi hata kukomakeka, ngachebhakajetaki ukombola, nahuli bhapata uhyohakeku kwa ndandi ja matamu ghambone nakanopi.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Bhangi bhakalongimwi na kulapulika, na bhangi bhakakongakiki minyololo, na kujeghaleka muchifungo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bhangi bhakapoti kwa kulapuliki kwa maganga, bhakahekitwi kwa misumeno, bhakakomakiki kwa lipanga, bhakahyongalwiti yongalwiti koni bhawati ingumba ya mambelele na ingumba hya imbuhe, bhakabhi bhandu akakahochu, bhakang'ahakiki na kuhengakeka mambu mahakau,
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 bhandu ambabhu ndema ngacheukapaliki kubha nabhu! Bhakahyongalwiti mu mapololu na muitombi, na bhakatami mu makolu na mu mabhomba gha muluhombi.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Bhandu abhabha bhokapi bhakalandiwi wichu kwa ndandi ja uhobhalelu wabhu, nambu ngachebhajopalile mambu ambaghu Chapanga akabhalaghile,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 kwa kubha Chapanga akabhi alongulili kutubhekela tepani chindu chekibhi chamboni nakanopi, nahuli bhombi ngabhikamilishwa panga tepani.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.