Hebreus 11

mpa (MPA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhela uhobhalelu nde kubha na chakaka ja mambu ghatughahobhalela, nde kuhobhalela nakanopi mambu ghangakubhonikana.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Kwa ndandi akahoko bhitu bha mwandi bhakajetakaliwi na Chapanga kwa uhobhalelu wabhu.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Kwa uhobhalelu tumanya kubha ndema ukabhombakiki kwa Lilobhi laka Chapanga, hata hindu yeibhonikana ngacheyabhombakiki kuhuma kwa hindu yeibhonikana.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Kwa uhobhalelu Abeli akumbokihi Chapanga nyambiku jambone nakanopi kupeta Kaini. Kwa uhobhalelu waki akajetakaliwi na Chapanga kubha wambone, Chapanga mweni akajijetakili nyambiku jaki. Kwa uhobhalelu waki Abeli akali kulongela, hata ngati akapotile.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Kwa uhobhalelu Enoki akatolakiki na Chapanga kujenda kunani kumahunde, ngaahika kupotela. Ngacheakabhonakini kabhete maghambu Chapanga akabhi antolike. Mangane ja kutolakeka kwaki, Enoki akalandiwi kubha akabhi nde mundu joakanyambihe Chapanga.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Nambu panga uhobhalelu ngacheiwezikana kunyambiha Chapanga. Kwa ndandi kila mundu joanjendela Chapanga impalika ahobhalyaje kubha Chapanga abhile, na kubha abhapekeha nhupu bhandu bhala bhabhundonda.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Kwa uhobhalelu Nuhu akalakaliwi na Chapanga panani ja mambu gha panakatae ambaghu ghakabhili ghakali ngacheghabhonakine. Kwa kumtii Chapanga, akalenganaki safina jela ambamu akakengaliwi jombi papamu na bhalongu bhaki. Kwa uhobhalelu waki ndema ukatemuliwe, najombi Nuhu akajopalili wambone palongi jaka Chapanga ghoubhokana na uhobhalelu.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kwa uhobhalelu Ibulahimu paakalowakiki ajendaje ku inchi ambapu Chapanga akundaghali anaampekyaje jibya jaki, akajetakile na akapiti, hata ngati ngacheakamanyi koajenda.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kwa uhobhalelu akatami ngati ngeni ku inchi jeakandaghali Chapanga. Akatami mu lihema, ngati moakatami Isaka na Yakobo, bhapwelelu papamu najombi wa chilanga chelachela kuhuma kwaka Chapanga.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kwa ndandi Ibulahimu akabhili aulendalela muchi ghoubhi na luhuli lwa kutamakila, muchi ambau joatumbulile na kuuchenga nde Chapanga mweni.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Kwa uhobhalelu hata Sala mweni akajopalili uwezu wa kubha na chitumbo, paakabhili apetiki chikahi chaki, maghambu akumbalingi jola joakandaghali kubha nde ndongwana.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Bhela, kuhuma muka mundu jumu hoju, Ibulahimu, ambaju akabhi ngati joapotile, bhakabhelakiki bhandu bhamaheli bhangakuweza kubhalangika ngati ndondwa ya kunani kumahunde na luhanga lwa mumaheku.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Bhandu abhabha bhokapi bhakapotili koni bhakabya na uhobhalelu wabhu. Bhakapotili mangane ja kujopalela mambu ambaghu Chapanga akabhi abhalaghile, nambu kwa kutali bhakaghaweni, bhakahekalili, na kujetakela palanga kubha bhombi bhakabhi bhaghene na bhandu bhabhapeta pundema.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bhandu bhabhapwagha mambu ngati ghanihagha, bhalangiha palanga kubha bhalonda inchi jabhu bhene.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Na ngati bhakabhi bhajiholalela inchi jela jebhabhokike, bhakabya bhapatike mbekenyu ja kukelabhuka konihoku.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Nambu sajenu bhajitokulela inchi jejibhi jambone nakanopi, yani inchi ja kunani kumahunde. Nde ndandi Chapanga ngacheabhona iyoni kulowakeka Chapanga wabhu, kwa ndandi ajomwi kubhalenganakela muchi kwa ndandi jabhu.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Kwa uhobhalelu Ibulahimu akambohiki mwana waki Isaka ngati nyambiku chikahi Chapanga paakandengike. Ibulahimu hoju nde joakajopalile chilanga chaka Chapanga, nambu, hata bhela, akajetakili kumboha nyambiku mwana waki wa kanjika,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 hata ngati Chapanga akabhi ampwaghile: “Bhabhelakeka bhaku anabhabhokanaje na Isaka.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ibulahimu akahobhali kubha Chapanga aweza kubhayoha bhabhapotile, na kwa kupwagha bhenibhela Ibulahimu akumpatiki kabhete Isaka kuhuma kwa bhabhapotile.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Kwa uhobhalelu Isaka akabhapengali Yakobo na Esau, nahuli bhapata mbengalelu yenaihikaje palonge.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Kwa uhobhalelu Yakobo paakabhi pambipi kupotela, akabhapengalili kila jumu wa bhana bhaka Yusufu, akunjojabhi Chapanga koni akabya ajeghamaki panani ja mmutu wa ndonga jaki.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Kwa uhobhalelu Yusufu paakabhi pambipi kupotela, akalongili panani ja kubhoka kwa Bhaizilaeli mu inchi ja Misili, na kabhete akabhalekili malaghalakilu panani ja ihupa yaki.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kwa uhobhalelu bhabheleka bhaka Musa bhakunhiiki mwana hoju kwa chikahi cha myehi jitatu baada ja kubhelakeka kwaki. Bhakumbweni kubha nde mwana mnyahi, wala ngachebhakajowipi amuli jaka nkolongwa.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kwa uhobhalelu Musa paakabhili mwanamalango, akakaniki kulowakeka mwana waka mwali Falao.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Akaweni kubha nde mbanga kung'ahakika papamu na bhandu bhaka Chapanga kuliku kulihekeha kwa mambu gha mahoku kwa chikahi kichokopi pela.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Akamanyi kubha kung'ahakika kwa kutonduleka kwa ndandi jaka Kristo kubhi na nyonjeka ngolongwa kuliku chikoku cha ku inchi ja ku Misili, kwa ndandi akabhi alolakela kupata nhupu wa palonge.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kwa uhobhalelu Musa akabhokiki ku inchi ja Misili panga kujoghopa inyela jaka nkolongwa, na wala ngacheakakelawiki kunyuma, ndandi akabhi ngati mundu joambweni Chapanga jola jwangakubhonikana.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Kwa uhobhalelu akatendiki Pasaka, na kulaghalakila mwahi umichakikaje panani ja milyangu, nahuli Mtumika wa kunani joaleta nyiwa ngaabhakoma bhana bha kutumbula bha chikambaku bha inchi ja ku Izilaeli.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Kwa uhobhalelu Bhaizilaeli bhakalombwiki Bahali ja Shamu, ngati bhela bhalomboka pundema ujomu, nambu Bamisili pabhalengiki kutenda bhenibhela bhakapotili mu machi.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Kwa uhobhalelu lumatu lwa muchi wa Yeliko lukahawiki bhandu bha Izilaeli pabhakajomwi kuluyongalota kwa machobha saba.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Kwa uhobhalelu Lahabu joakabhi nkemi jola ngacheakayonangiki papamu na bhala bhabhakumpengiki Chapanga, kwa ndandi akabhajopalili bhandu bhabhalonda mambu kwa kulihiya bhala.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Bho, nongila chindu bhole nakanope? Ngachemili na chikahi cha kulongela mambu ghaka Gideoni na Balaka, Samsoni na Yefutha na Daude na Samweli na bhalota bhaka Chapanga.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Kwa uhobhalelu bhanganya abhabha bhokapi bhakakomini na bhakolongwa, na bhakawezike. Bhakatendiki ukangamalu nahuli mambu ghaghapalika ghapitilaje, na bhakajopalili mambu ghaakalaghi Chapanga. Bhakakongiki milomu ja mahimba,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 bhakachuchwihi makili gha moto, bhakakengaliki na kukomakeka kwa lipanga. Pabhakabhi nga makili, bhakajeghaliki makili, bhakabhili bhakangamalu mu ngondo, na bhakaghatopwili manjolinjoli gha bhaghene.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Kwa uhobhalelu akambomba bhakumu bhakajopalili bhakuwa bhabhu bhabhakabhi bhahyohakike. Nambu bhangi bhakapotakiki nakanopi hata kukomakeka, ngachebhakajetaki ukombola, nahuli bhapata uhyohakeku kwa ndandi ja matamu ghambone nakanopi.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bhangi bhakalongimwi na kulapulika, na bhangi bhakakongakiki minyololo, na kujeghaleka muchifungo.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Bhangi bhakapoti kwa kulapuliki kwa maganga, bhakahekitwi kwa misumeno, bhakakomakiki kwa lipanga, bhakahyongalwiti yongalwiti koni bhawati ingumba ya mambelele na ingumba hya imbuhe, bhakabhi bhandu akakahochu, bhakang'ahakiki na kuhengakeka mambu mahakau,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 bhandu ambabhu ndema ngacheukapaliki kubha nabhu! Bhakahyongalwiti mu mapololu na muitombi, na bhakatami mu makolu na mu mabhomba gha muluhombi.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Bhandu abhabha bhokapi bhakalandiwi wichu kwa ndandi ja uhobhalelu wabhu, nambu ngachebhajopalile mambu ambaghu Chapanga akabhalaghile,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 kwa kubha Chapanga akabhi alongulili kutubhekela tepani chindu chekibhi chamboni nakanopi, nahuli bhombi ngabhikamilishwa panga tepani.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.