Gálatas 4
mpa (MPA) vs NVI
1 Henu mbwagha kubha, mpwelelu chikahi paakubha akali mwana, ngacheakubha tofauti na mtumwa hata koni hindu yokapi nde yaki.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nambu akubha pahi ja ulingalilu wa bhabhungoha na bhazamini bhaki mbaka chikahi chela chechibhekakiki na atati waki.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Bhelabhela na tepani, patukabhi tabhana, tukabhi bhatumwa wa mitetu ja pundema.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nambu chikahi chela chechipalika pachahikike, Chapanga akantumiki Mwana waki joakabhelakiki na mbomba, na kutama pahi ja ujemalelu wa Shelia,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 nahuli abhakombula bhala bhabhabhi pahi ja ujemalelu wa Shelia, nahuli tepani tupata kujopalela kubha bhana bhaka Chapanga.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bhela kwa kubha mwehapa sajenu mbi bhana bhaki, Chapanga antumiki Roho waka Mwana waki mu mitima jitu, Roho joalela “Aba,” yani “Atati.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Bhela wehapa nga untumwa kabheti, nambu mwana. Na anakubhi wehapa nde mwana, bhela anaujopalya upwelelu waka Chapanga ghoabhabhekile bhana bhaki kupetela Kristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Pamwandi pamukabhi ngachemummanyi Chapanga, mkabhi bhatumwa wa ihumbi ambayu kwa asili nga Chapanga wa chakaka.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nambu sajenu kwa kubha mummanyi Chapanga, au tupwagha mmanyakini na Chapanga, bho, maghambu kiki mghakelabhukila kabheti mabholu gha kutumbula ghanga makili, na ghaghakepakiwi, ambaghu mpala kughatumakila kabhete?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mwakali kukamula machobha, myehi na chikahi na hyaka!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nhola kubha pangi lihengu lenhengiki kwa ndandi jinu lihobhiki waka.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bhalongu bhangu, nundobha mbya ngati nepani, kwa ndandi hata nepani mi ngati mwehapa. Ngachemwanhengile lijambu lokapi lela lihakau.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nambu mmanyi kubha chitamu changu nde chechambekihe mbakenyu ja kuntangazila Malobhi Manyahi kwa mala ja kutumbula.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hata koni chitamu changu chakunjeghi mu kulengakeka, ngachemwajojwihe, wala kungana. Nambu mkanyopalili ngati mtumika wa kunani waka Chapanga, mkanyopalili ngati nepani nde Kristo Yesu mweni.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mkabhi mwembi na chiheku, bho, sajenu chipitali kike? Niweza kulapa kubha, kwa chikahi chela mukabya muweziki hata kughatupula mihu ghinu, na kumbekeha nepani.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Bho, sajenu mi adui winu maghambu numpwaghi ghaghabhi chakaka?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bhandu bhanihabha bhalonda kumpata mwehapa, nambu nga kwa maholalelu manyahi. Bhapala kundekanesha na nepani, nahuli mwehapa mubhahangajakya bhombi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Chakaka nde wichu kubhahangajakila bhangi kwa mambu ghambone machobha ghokapi, na nga kwa chikahi nepani anami papamu na mwehapa pela.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Bhana bhangu bhang'eng'a, ambabhu numbonela kubhina mtima kabhete mbaka Kristo abhombakikaje mkati jinu,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ngati nakabhi papamu na mwehapa sajenu, na kulongela na mwehapa kwa ntundu ghoukantenda mmanyaje wichu. Kwa ndandi mi na choghohi kwa ndandi jinu!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mbwaghilaje mwehapa mwempala kubha pahi ja Shelia, bho, ngachenjowana Shelia mojipwaghila?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Ibulahimu akabhi na bhana bhabheli, jumu kwaka mtumika wa chimbomba, na wa kabheli kwaka mbomba wa kulijeka.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Waka mtumika wa chimbomba jola akabhelakiki kwa ntundu wa hyegha, nambu jola waka mbomba wa kulijeka akabhelakiki kubhokana na chilanga chaka Chapanga.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Mambu ghanihagha ghalongela kwa ulenganesu. Kwa ndandi bhanganya habha nde ngati malaghilu ghabheli, limu kuhuma pa chitombi Sinai, lelibheleka bhana bha utumwa, ambalu nde Hajili.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Maghambu Hajili nde ngati chitombi Sinai chechibhi ku Alabia, na ulengana na Yelusalemu ja sajenu, kwa ndandi ubhi kuutumwa papamu na bhana bhaki.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nambu Yelusalemu wa kunani kumahunde kwaka Chapanga nde muchi ghoubhi wa kulijeka, na bhombi nde mabhu witu tepani tabhokapi.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Henu, bhalongu bhangu, mwehapa nde mabhana bhaka Chapanga kubhokana na chilanga chaki ngati moakabheli Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nambu ngati mokwabhelile machobha ghala jola joakabhelakiki kwa ntundu wa hyegha moakantumbulile jola joabhelakiki kwa Roho Mhuhu, bhenibhela nde mokubheli sajenu.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nambu bho, Malembu Mahuhu ghapwagha bhole? “Untopulaje mbomba mtumwa papamu na mwana waki, kwa ndandi mwana waka mtumwa ngaapweleli ng'o papamu na mwana waka mbomba wa kulijeka.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Bhela, bhalongu bhangu, tepani nga tabhana bhaka mbomba mtumwa, nambu tabhana bhaka mbomba wa kulijeka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.