Gálatas 4
mpa (MPA) vs BKJ
1 Henu mbwagha kubha, mpwelelu chikahi paakubha akali mwana, ngacheakubha tofauti na mtumwa hata koni hindu yokapi nde yaki.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nambu akubha pahi ja ulingalilu wa bhabhungoha na bhazamini bhaki mbaka chikahi chela chechibhekakiki na atati waki.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Bhelabhela na tepani, patukabhi tabhana, tukabhi bhatumwa wa mitetu ja pundema.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nambu chikahi chela chechipalika pachahikike, Chapanga akantumiki Mwana waki joakabhelakiki na mbomba, na kutama pahi ja ujemalelu wa Shelia,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 nahuli abhakombula bhala bhabhabhi pahi ja ujemalelu wa Shelia, nahuli tepani tupata kujopalela kubha bhana bhaka Chapanga.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bhela kwa kubha mwehapa sajenu mbi bhana bhaki, Chapanga antumiki Roho waka Mwana waki mu mitima jitu, Roho joalela “Aba,” yani “Atati.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Bhela wehapa nga untumwa kabheti, nambu mwana. Na anakubhi wehapa nde mwana, bhela anaujopalya upwelelu waka Chapanga ghoabhabhekile bhana bhaki kupetela Kristo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pamwandi pamukabhi ngachemummanyi Chapanga, mkabhi bhatumwa wa ihumbi ambayu kwa asili nga Chapanga wa chakaka.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nambu sajenu kwa kubha mummanyi Chapanga, au tupwagha mmanyakini na Chapanga, bho, maghambu kiki mghakelabhukila kabheti mabholu gha kutumbula ghanga makili, na ghaghakepakiwi, ambaghu mpala kughatumakila kabhete?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mwakali kukamula machobha, myehi na chikahi na hyaka!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nhola kubha pangi lihengu lenhengiki kwa ndandi jinu lihobhiki waka.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bhalongu bhangu, nundobha mbya ngati nepani, kwa ndandi hata nepani mi ngati mwehapa. Ngachemwanhengile lijambu lokapi lela lihakau.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nambu mmanyi kubha chitamu changu nde chechambekihe mbakenyu ja kuntangazila Malobhi Manyahi kwa mala ja kutumbula.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hata koni chitamu changu chakunjeghi mu kulengakeka, ngachemwajojwihe, wala kungana. Nambu mkanyopalili ngati mtumika wa kunani waka Chapanga, mkanyopalili ngati nepani nde Kristo Yesu mweni.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mkabhi mwembi na chiheku, bho, sajenu chipitali kike? Niweza kulapa kubha, kwa chikahi chela mukabya muweziki hata kughatupula mihu ghinu, na kumbekeha nepani.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Bho, sajenu mi adui winu maghambu numpwaghi ghaghabhi chakaka?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bhandu bhanihabha bhalonda kumpata mwehapa, nambu nga kwa maholalelu manyahi. Bhapala kundekanesha na nepani, nahuli mwehapa mubhahangajakya bhombi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Chakaka nde wichu kubhahangajakila bhangi kwa mambu ghambone machobha ghokapi, na nga kwa chikahi nepani anami papamu na mwehapa pela.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Bhana bhangu bhang'eng'a, ambabhu numbonela kubhina mtima kabhete mbaka Kristo abhombakikaje mkati jinu,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ngati nakabhi papamu na mwehapa sajenu, na kulongela na mwehapa kwa ntundu ghoukantenda mmanyaje wichu. Kwa ndandi mi na choghohi kwa ndandi jinu!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Mbwaghilaje mwehapa mwempala kubha pahi ja Shelia, bho, ngachenjowana Shelia mojipwaghila?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Ibulahimu akabhi na bhana bhabheli, jumu kwaka mtumika wa chimbomba, na wa kabheli kwaka mbomba wa kulijeka.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Waka mtumika wa chimbomba jola akabhelakiki kwa ntundu wa hyegha, nambu jola waka mbomba wa kulijeka akabhelakiki kubhokana na chilanga chaka Chapanga.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Mambu ghanihagha ghalongela kwa ulenganesu. Kwa ndandi bhanganya habha nde ngati malaghilu ghabheli, limu kuhuma pa chitombi Sinai, lelibheleka bhana bha utumwa, ambalu nde Hajili.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Maghambu Hajili nde ngati chitombi Sinai chechibhi ku Alabia, na ulengana na Yelusalemu ja sajenu, kwa ndandi ubhi kuutumwa papamu na bhana bhaki.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nambu Yelusalemu wa kunani kumahunde kwaka Chapanga nde muchi ghoubhi wa kulijeka, na bhombi nde mabhu witu tepani tabhokapi.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Henu, bhalongu bhangu, mwehapa nde mabhana bhaka Chapanga kubhokana na chilanga chaki ngati moakabheli Isaka.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Nambu ngati mokwabhelile machobha ghala jola joakabhelakiki kwa ntundu wa hyegha moakantumbulile jola joabhelakiki kwa Roho Mhuhu, bhenibhela nde mokubheli sajenu.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Nambu bho, Malembu Mahuhu ghapwagha bhole? “Untopulaje mbomba mtumwa papamu na mwana waki, kwa ndandi mwana waka mtumwa ngaapweleli ng'o papamu na mwana waka mbomba wa kulijeka.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Bhela, bhalongu bhangu, tepani nga tabhana bhaka mbomba mtumwa, nambu tabhana bhaka mbomba wa kulijeka.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.