Gálatas 2

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhela, payapetiki hyaka komi na ncheche, nakakweliki kabhete kujenda ku Yelusalemu papamu na Banaba, nakuntoliki na Tito papamu na nenga.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nakapiti konihoku kwa ndandi Chapanga akaniyekulili nahuli nyendaje. Nakatami pachengu papamu na ihongozi pela, nakabhapwaghili Malobhi Manyahi ghala ghandangaza kwa bhandu bha mataifa ghangi. Nakahengiki bhenibhela nahuli lihengu langu lenhengiki na lenyendalela kulihenga ngalikubha la waka.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nambu Tito joakabhi papamu na nepani, ambaju akabhi Mgiliki, ngacheakajomalakiwi kuheketa jando.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nambu kwa ndandi ja bhalongu bha upuhi, ambabhu bhakajingili pachilanda jitu kwa kulihiya nahuli kulupeleleza lujeku lwitu lotubhi nalu kwa kulombana na Kristo Yesu, nahuli bhatujeghala mu utumwa,
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ngachetukajetangani nabhu hata lisaa limu, nahuli chakaka ja Malobhi Manyahi ghatamaje papamu na mwehapa chikahi chokapi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nambu kwa bhandu bhala bhabhapwaghakika kubha nde ihongozi, ngati chakaka bhakabhi bhenibhela au ngabhela, kwangu nepani nga chindu. Kwa ndandi Chapanga ngacheatemula kwa kulingalila mambu gha kunja, bhandu abhabha ngachebhakabhi na mambu ghahenu gha kunyonjukela mu ubholu wangu.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Badala jaki bhakamanyi kubha nakabhi ndumakiki lihengu la kutangaza Maloii Manyahi kwa bhandu bha mataifa ghangi, ngati bhela Petulu moakatumakakile kutangaza Malobhi Manyahi kwa Bhayahude.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kwa ndandi Chapanga joakuntendiki Petulu kubha mtumi kwa bhabhahekiti jando, jonihoju nde joandendiki nepani kujenda kwa bhandu bhangakuheketa jando.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Bhela, Yakobo, Kefa na Yohana, bhakabhonakini kubha nde ihongozi bhakolongwa, pabhakamanyiki chihomu chela chenakapekiwi na Chapanga, bhakambekihi nepani na Banaba chiwoku cha kumalelelu kwa kulangiha kubha tubhi papamu. Nahuli tepani tujendaje kwa bhandu bha mataifa ghangi, na bhombi bhajenda kwa bhandu bhabhahekiti jando.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Nambu chebhakatulobhiki pe chindu chimu kubha, tubhakombuka bhahochu, na lijambu leniheli nepani mi nakakangamala kulihenga.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Nambu chikahi Kefa paakahikiki ku Antiokia, nakapengini naku palanga, kwa ndandi akatendiki kuhokeha.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kwa ndandi mangani ja kuhika bhandu bhakumu kuhuma kwaka Yakobo, Petulu akabhi akula papamu na bhandu bha mataifa ghangi. Nambu bhandu bhanihabha pabhakahikike, akakelawiki kunyuma na kulitenga nabhu, koni akabhajoghupa bhabhahekiti jando.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hata Bhayahude bhangi bhakajetangani naku mu undumila kubheli hoghu, Banaba najombi akakoluwiki mu undumila kubheli wabhu.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Nambu panakaweni kubha ngachebhahenga wichu kulengana na chakaka ja Malobhi Manyahi ghala, nakumpwaghi Kefa palongi ja bhandu bhokapi, “Anakubhi wehapa weubhi wa Myahude ujengalela mitetu ja bhandu bhangakubha Bhayahude, na wala nga ngati mobhahengela Bhayahude. Bho, maghambu kiki wajomalakela bhandu bhangakubha Bhayahude kujengalela mitetu ja Bhayahude?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Tepani tabhete nde Bhayahude bha kubhelakeka, na wala nga bhandu bha mataifa ghangi bhabhabhi na mahoko.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Nambu tumanyi kubha mundu ngacheajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa matendu gha Shelia, nambu kwa uhobhalelu waka Yesu Kristo. Tepani natatu twakunhobhalili Yesu Kristo nahuli tubhalangika tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu waka Kristo, na wala nga kwa matendu gha Shelia. Kwa ndandi kwa matendu gha Shelia njeta mundu joanaajetakaliwa palongi jaka Chapanga.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Nambu anangati tepani tabheti kwa kulonda kujetakalewa palongi jaka Kristo, tukabhonakini kubha bhana mahoku, bho, Kristo le abhi mtumika wa mahoku? Ngabhela!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Kwa ndandi ananjengiki kabhete ghala ghamombwile, nangiha kubha nepani namwete nde muhakau.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kwa ndandi nepani kwa indela ja Shelia, nijiwelili Shelia nahuli mbata kutama kwa ndandi jaka Chapanga.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nhwambakiki punsalaba papamu na Kristo, nambu nihyokite, wala nga nepani kabhete, nambu Kristo abhi mwome mkati jangu. Na womi ghomi naghu sajenu mu hyegha jangu, mi naghu mu uhobhalelu waka Mwana waka Chapanga, ambaju akambaliki, na kulibhoha womi waki kwa ndandi jangu.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngachengana chihomu chaka Chapanga. Maghambu anangati kujetakalewa palongi jaka Chapanga kupatikana kwa indela ja Shelia, bhela Kristo akapoti waka.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.