Gálatas 2
mpa (MPA) vs BKJ
1 Bhela, payapetiki hyaka komi na ncheche, nakakweliki kabhete kujenda ku Yelusalemu papamu na Banaba, nakuntoliki na Tito papamu na nenga.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nakapiti konihoku kwa ndandi Chapanga akaniyekulili nahuli nyendaje. Nakatami pachengu papamu na ihongozi pela, nakabhapwaghili Malobhi Manyahi ghala ghandangaza kwa bhandu bha mataifa ghangi. Nakahengiki bhenibhela nahuli lihengu langu lenhengiki na lenyendalela kulihenga ngalikubha la waka.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nambu Tito joakabhi papamu na nepani, ambaju akabhi Mgiliki, ngacheakajomalakiwi kuheketa jando.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Nambu kwa ndandi ja bhalongu bha upuhi, ambabhu bhakajingili pachilanda jitu kwa kulihiya nahuli kulupeleleza lujeku lwitu lotubhi nalu kwa kulombana na Kristo Yesu, nahuli bhatujeghala mu utumwa,
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 ngachetukajetangani nabhu hata lisaa limu, nahuli chakaka ja Malobhi Manyahi ghatamaje papamu na mwehapa chikahi chokapi.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nambu kwa bhandu bhala bhabhapwaghakika kubha nde ihongozi, ngati chakaka bhakabhi bhenibhela au ngabhela, kwangu nepani nga chindu. Kwa ndandi Chapanga ngacheatemula kwa kulingalila mambu gha kunja, bhandu abhabha ngachebhakabhi na mambu ghahenu gha kunyonjukela mu ubholu wangu.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Badala jaki bhakamanyi kubha nakabhi ndumakiki lihengu la kutangaza Maloii Manyahi kwa bhandu bha mataifa ghangi, ngati bhela Petulu moakatumakakile kutangaza Malobhi Manyahi kwa Bhayahude.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Kwa ndandi Chapanga joakuntendiki Petulu kubha mtumi kwa bhabhahekiti jando, jonihoju nde joandendiki nepani kujenda kwa bhandu bhangakuheketa jando.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Bhela, Yakobo, Kefa na Yohana, bhakabhonakini kubha nde ihongozi bhakolongwa, pabhakamanyiki chihomu chela chenakapekiwi na Chapanga, bhakambekihi nepani na Banaba chiwoku cha kumalelelu kwa kulangiha kubha tubhi papamu. Nahuli tepani tujendaje kwa bhandu bha mataifa ghangi, na bhombi bhajenda kwa bhandu bhabhahekiti jando.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Nambu chebhakatulobhiki pe chindu chimu kubha, tubhakombuka bhahochu, na lijambu leniheli nepani mi nakakangamala kulihenga.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Nambu chikahi Kefa paakahikiki ku Antiokia, nakapengini naku palanga, kwa ndandi akatendiki kuhokeha.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Kwa ndandi mangani ja kuhika bhandu bhakumu kuhuma kwaka Yakobo, Petulu akabhi akula papamu na bhandu bha mataifa ghangi. Nambu bhandu bhanihabha pabhakahikike, akakelawiki kunyuma na kulitenga nabhu, koni akabhajoghupa bhabhahekiti jando.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hata Bhayahude bhangi bhakajetangani naku mu undumila kubheli hoghu, Banaba najombi akakoluwiki mu undumila kubheli wabhu.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nambu panakaweni kubha ngachebhahenga wichu kulengana na chakaka ja Malobhi Manyahi ghala, nakumpwaghi Kefa palongi ja bhandu bhokapi, “Anakubhi wehapa weubhi wa Myahude ujengalela mitetu ja bhandu bhangakubha Bhayahude, na wala nga ngati mobhahengela Bhayahude. Bho, maghambu kiki wajomalakela bhandu bhangakubha Bhayahude kujengalela mitetu ja Bhayahude?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Tepani tabhete nde Bhayahude bha kubhelakeka, na wala nga bhandu bha mataifa ghangi bhabhabhi na mahoko.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Nambu tumanyi kubha mundu ngacheajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa matendu gha Shelia, nambu kwa uhobhalelu waka Yesu Kristo. Tepani natatu twakunhobhalili Yesu Kristo nahuli tubhalangika tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu waka Kristo, na wala nga kwa matendu gha Shelia. Kwa ndandi kwa matendu gha Shelia njeta mundu joanaajetakaliwa palongi jaka Chapanga.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nambu anangati tepani tabheti kwa kulonda kujetakalewa palongi jaka Kristo, tukabhonakini kubha bhana mahoku, bho, Kristo le abhi mtumika wa mahoku? Ngabhela!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Kwa ndandi ananjengiki kabhete ghala ghamombwile, nangiha kubha nepani namwete nde muhakau.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Kwa ndandi nepani kwa indela ja Shelia, nijiwelili Shelia nahuli mbata kutama kwa ndandi jaka Chapanga.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nhwambakiki punsalaba papamu na Kristo, nambu nihyokite, wala nga nepani kabhete, nambu Kristo abhi mwome mkati jangu. Na womi ghomi naghu sajenu mu hyegha jangu, mi naghu mu uhobhalelu waka Mwana waka Chapanga, ambaju akambaliki, na kulibhoha womi waki kwa ndandi jangu.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ngachengana chihomu chaka Chapanga. Maghambu anangati kujetakalewa palongi jaka Chapanga kupatikana kwa indela ja Shelia, bhela Kristo akapoti waka.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.