Gálatas 1

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nepani Paulo, mtumi, nga mtumi wa kuhaghulika na bhandu, wala kutumakika na mundu, nambu nakahaghuliki na Yesu Kristo na Chapanga Atati joakamuyohiki Yesu kuhuma kwa bhakuwa,
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 na bhalongu bhokapi bhabhabhi papamu na nepani, tundamukila makanisa ghokapi gha ku Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo akalibhohiki mweni kwa ndandi ja mahoku ghitu, nahuli kutukengalela na ndema ghoni uhakau, ngati moakapalile Chapanga, Atati witu.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ulumbalilu ubhi najombi mileli na mileli! Amina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ngangacha kubha kwa chikahi chijipi pela chipetike, mundeka manyata Chapanga joandohiki kwa chihomu chaka Kristo, na kung'anambukila malobhi ghangi ghaghabhonikana ngati Malobhi Manyahi.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nambu njeta Malobhi Manyahi ghangi. Uchakaka nde kubha bhabhi bhandu bhabhung'aha mwehapa, na kupala kughang'anambula Malobhi Manyahi ghaka Kristo.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nambu hata ngati anakubhi tepani au bhatumika bha kunani kwaka Chapanga anaantangazili mwehapa Malobhi Manyahi ghangi ghokapi tofauti na ghatuntangazili tepani hagha, na apata masolu!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ngati motulongulile kupwagha, na sajenu mbwagha kabhete, ngati mundu jokapi anaantangazile Malobhi Manyahi naghangi tofauti na ghala ghanjopalile, na apata masolu.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Bho, sajenu nepani mbala kujetakalewa na bhandu au na Chapanga? Au bho, mbala kubhahekeha bhandu? Ngati nakabhi nenga kubhahekeha bhandu, nganakabhi mtumika waka Kristo.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Nambu numpwaghila, bhalongu bhangu, Malobhi Manyahi ghanuntangazili hagha ngacheghabhokana na bhandu.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Kwa ndandi ngachenajopalile kwaka mundu wala ngachenabholakiki na mundu, nambu kwa uyekuliku waka Yesu Kristo.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Kwa ndandi njowini ntundu monakabhelile pamwandi mu kujengalela dini ja Kiyahude, kubha nakaling'ahiki Likanisa laka Chapanga kepeta chipemu, na kuliyonanga.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Nanatu nakajendali namaa kwa dini ja Kiyahude kupeta Bhayahude bhamaheli bhatulengini hyaka, nakakangamili namaa kughakamula majopalelu gha akatati bhangu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Nambu Chapanga joakandengiki kutumbula mulutumbu lwa mabhu wangu, akanohiki kwa chiha chaki nuntumakyaje.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Akamuyekwili Mwana waki mkati jangu, nahuli nabhatangazya Malobhi Manyahi ghaki kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, bhela ngachenapiti kupwaghanila na mundu jokapi jola.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Bhelabhela ngachenakweliki ku Yelusalemu kuhimangana na bhala bhabhakabhi mitumi mangani jangu, nambu nakapiti hoti ku Alabia, na kukelabhuka ku Damasko.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Bhela, payapetiki hyaka itatu nakakweliki kujenda ku Yelusalemu nahuli kuhimangana na Kefa, na nakatami kwaki kwa machobha komi na nhwano.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Nambu ngachenakabhaweni mitumi bhangi, nambu Yakobo, ndongu waka Bambo.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ghanundembi hagha nde chakaka, Chapanga amanyi kubha ngachembwagha upuhe!
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Palongi nakapiti ku inchi ja Silia na ku Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nambu chikahi chenihechi makanisa ghaka Kristo gha ku Yudea ngachebhamanyi sula jangu.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Nambu bhombi bhajowini pe kubha: “Mundu jola joakabhi atung'aha pakutumbula hapa, sajenu atangaza uhobhalelu gholaghola ghoakalengiki kuuyonanga pamwande!”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Bhela, bhakundumbali Chapanga kwa ndandi jangu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.