Gálatas 1
mpa (MPA) vs ARA
1 Nepani Paulo, mtumi, nga mtumi wa kuhaghulika na bhandu, wala kutumakika na mundu, nambu nakahaghuliki na Yesu Kristo na Chapanga Atati joakamuyohiki Yesu kuhuma kwa bhakuwa,
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 na bhalongu bhokapi bhabhabhi papamu na nepani, tundamukila makanisa ghokapi gha ku Galatia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo akalibhohiki mweni kwa ndandi ja mahoku ghitu, nahuli kutukengalela na ndema ghoni uhakau, ngati moakapalile Chapanga, Atati witu.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ulumbalilu ubhi najombi mileli na mileli! Amina.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ngangacha kubha kwa chikahi chijipi pela chipetike, mundeka manyata Chapanga joandohiki kwa chihomu chaka Kristo, na kung'anambukila malobhi ghangi ghaghabhonikana ngati Malobhi Manyahi.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nambu njeta Malobhi Manyahi ghangi. Uchakaka nde kubha bhabhi bhandu bhabhung'aha mwehapa, na kupala kughang'anambula Malobhi Manyahi ghaka Kristo.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nambu hata ngati anakubhi tepani au bhatumika bha kunani kwaka Chapanga anaantangazili mwehapa Malobhi Manyahi ghangi ghokapi tofauti na ghatuntangazili tepani hagha, na apata masolu!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ngati motulongulile kupwagha, na sajenu mbwagha kabhete, ngati mundu jokapi anaantangazile Malobhi Manyahi naghangi tofauti na ghala ghanjopalile, na apata masolu.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Bho, sajenu nepani mbala kujetakalewa na bhandu au na Chapanga? Au bho, mbala kubhahekeha bhandu? Ngati nakabhi nenga kubhahekeha bhandu, nganakabhi mtumika waka Kristo.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Nambu numpwaghila, bhalongu bhangu, Malobhi Manyahi ghanuntangazili hagha ngacheghabhokana na bhandu.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Kwa ndandi ngachenajopalile kwaka mundu wala ngachenabholakiki na mundu, nambu kwa uyekuliku waka Yesu Kristo.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Kwa ndandi njowini ntundu monakabhelile pamwandi mu kujengalela dini ja Kiyahude, kubha nakaling'ahiki Likanisa laka Chapanga kepeta chipemu, na kuliyonanga.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Nanatu nakajendali namaa kwa dini ja Kiyahude kupeta Bhayahude bhamaheli bhatulengini hyaka, nakakangamili namaa kughakamula majopalelu gha akatati bhangu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nambu Chapanga joakandengiki kutumbula mulutumbu lwa mabhu wangu, akanohiki kwa chiha chaki nuntumakyaje.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Akamuyekwili Mwana waki mkati jangu, nahuli nabhatangazya Malobhi Manyahi ghaki kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, bhela ngachenapiti kupwaghanila na mundu jokapi jola.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Bhelabhela ngachenakweliki ku Yelusalemu kuhimangana na bhala bhabhakabhi mitumi mangani jangu, nambu nakapiti hoti ku Alabia, na kukelabhuka ku Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Bhela, payapetiki hyaka itatu nakakweliki kujenda ku Yelusalemu nahuli kuhimangana na Kefa, na nakatami kwaki kwa machobha komi na nhwano.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Nambu ngachenakabhaweni mitumi bhangi, nambu Yakobo, ndongu waka Bambo.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ghanundembi hagha nde chakaka, Chapanga amanyi kubha ngachembwagha upuhe!
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Palongi nakapiti ku inchi ja Silia na ku Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nambu chikahi chenihechi makanisa ghaka Kristo gha ku Yudea ngachebhamanyi sula jangu.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Nambu bhombi bhajowini pe kubha: “Mundu jola joakabhi atung'aha pakutumbula hapa, sajenu atangaza uhobhalelu gholaghola ghoakalengiki kuuyonanga pamwande!”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Bhela, bhakundumbali Chapanga kwa ndandi jangu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.